Home
Q&A
Should we coin a new word: Homocognate?

Should we coin a new word: Homocognate?

5
votes

A recent question included the Spanish word "comestibles" which I was unfamiliar with, so I looked it up and was surprised when the SD dictionary gave me a definition of the English word "comestibles" of which I was also unfamiliar. As neither word appears borrowed from the other language, and both hold the same meaning, it is safe to assume they are cognates (words sharing a common etymology). As such, "comestibles" joins the ranks of other words such as "normal" and "literal" that are both cognates and homographs (words spelt the same).

Having studied English and linguistics, and now Spanish, I was curious as to what these words from different languages that share etymology, meaning, and spelling, might be called, but a short google search has yielded no result. Does any such term exist? If not, we could always coin one: Exact cognate, homographic cognate, or homocognate seem like options.

1298 views
updated Oct 21, 2016
posted by jellonz

5 Answers

3
votes

I can’t find any agreement on a term. I lean to identical cognate.

http://www.realfastspanish.com/vocabulary/spanish-cognates

In this article, I have defined perfect cognates as words that are spelt exactly the same in Spanish and English except for maybe an accent over one letter and they mean the same thing in both languages.

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_orthographically_identical_words_in_English_and_Spanish

List of orthographically identical words in English and Spanish

From Wikipedia, the free encyclopedia

The following is a list of words that occur in both Modern English and Modern Spanish, but which arepronounced differently, and may have different meanings in each language.

https://www.jstor.org/stable/pdf/333037.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

1464 Identical Cognates in English and Spanish

updated Oct 21, 2016
edited by bosquederoble
posted by bosquederoble
Great work Bosque. I'm with you, identical cognate fits best, although identical (even more than my exact) seems to imply no difference when normally a difference in pronunciation will exist. Which gives me an idea that I'll post as an answer to myself :) - jellonz, Oct 20, 2016
3
votes

In my classes, I have invented the terms "exact cognate" like "motor" or "doctor" where the words are exactly alike; "close" cognate, like "familia" "programa" and others. Then we have the "distant" cognates like, "trabajo" for "travail or work."

As I have never found any sources that talk about these, I decided to invent them. They work well in my classes.

There are around 15,000 cognates between Spanish and English. Most of these are close or distant.

I forgot one. "deceptive or false cognates." Below is an example of these.

enter image description here

updated Oct 21, 2016
edited by Daniela2041
posted by Daniela2041
Here is a fun one to look up. (It too is a false cognate) "constipado/a - Daniela2041, Oct 21, 2016
Well I can't coin what you have already invented Dani. I like "exact cognate" too. BTW It seems you wouldn't want a Sth American doctor to treat you for being "constipado" in Spain. - jellonz, Oct 21, 2016
I also have used the term "cognado exacto" when I teach! - ashepard, Oct 21, 2016
3
votes

Ésto es lo que en mi búsqueda en la red ha aparecido en primer lugar, espero que te sirva.

Google dice

The second search.

Wiki dice

But I Like you , have not found what you was searching for

updated Oct 20, 2016
edited by 000a35ff
posted by 000a35ff
Thanks Asto. The first link gives a great list of these words, but doesn't mention what they are called, and the second link refers to homonyms, which are words that are spelt or pronounced the same **but** have different meanings. - jellonz, Oct 20, 2016
... and/or origins ie not cognates, so that doesn't match. - jellonz, Oct 20, 2016
yes I know I continued searching for it afther posting it. Sorry for my English - 000a35ff, Oct 20, 2016
Your English is good Asto :) Thanks for trying to find it. I really don't know if the specific term exists. - jellonz, Oct 20, 2016
2
votes

OK... I'm with bosquederoble on this one.

I believe that some linguists use the expression true cognates for the phenomenon that you describe. This is unfortunate, because others use true cognates to contrast with false cognates... that is, they use true cognates to mean cognates.

So, given all that, here someone suggests identical cognates or fully true cognates to represent your phenomenon:

there is a whole range of cognates between true and false.
Very few are identical (fully true)

Sadly, still others use cognates to mean what you mean by homocoognate, as here:

Cognates are words which have the same spelling and
meaning in two languages (e.g., animal in English and
Spanish).

Anyway, best of luck with exact cognate, homographic cognate, or homocognate. Whichever you choose to use, you'll end up having to explain what you mean by it.

updated Oct 21, 2016
posted by jtaniel
Too true Jt :) Many thanks for the input. - jellonz, Oct 20, 2016
I have done just that! See my post. :) - Daniela2041, Oct 21, 2016
1
vote

Rather than edit my post I'll put an alternative option here. After considering Bosque's input on identical cognates it was immediately obvious that they could not be truly identical because pronunciation would nearly always differ between languages. But this made me think that pronunciation would be the only difference between the words.

So, perhaps I am looking for a term that doesn't exist because in effect these words that have the same spelling, the same etymology, and the same meaning, are just the same words. The only feature defining the word as belonging to one language over the other being the pronunciation. Just a thought.

updated Oct 21, 2016
edited by jellonz
posted by jellonz
Yes, even no is pronounced different. I once answered my wife simply with no, and she said- don't speak to me in Spanish. :D - bosquederoble, Oct 21, 2016
That's priceless :) - jellonz, Oct 21, 2016
True, even what I call "exact" cognates are only exact in the written. But If you include pronunciation, then there are no such thing as cognates except for those that are common to both languages, like "tacos" and "burritos.' - Daniela2041, Oct 21, 2016
For sure Dani. Pronunciation is not a requisite characteristic of the term "cognate" so in terms of their *cognateness* we can safely call these words exact or identical cognates. As words, however, they do differ, solely due to their pronunciation ... - jellonz, Oct 21, 2016
So in terms of their *wordness* they generally will not be identical. Regardless, I'm with you and Bosque: I think either of those terms is fitting. BTW I'd describe "tacos" and "burritos" as loanwords rather than cognates, although I suppose there could - jellonz, Oct 21, 2016
... be an argument that they are sort of cognates in a way. - jellonz, Oct 21, 2016