HomeQ&AFuego en la Sangre

Fuego en la Sangre

0
votes

I'm watching this telenovela & having a problem with this sentence from their website

ÿscar le dice a Franco que quiso correr antes de caminar en su relación con Jimena y echó todo a perder.

Oscar tells Franco that he wanted to run before walking in his relationship with Jimena & throw all to be lost

''''? I'm sure there are a couple of idiomatic expressions here. And of course the translator doesn't make sense.

3477 views
updated MAY 30, 2008
posted by motley

13 Answers

0
votes

La Malquerida was a classic Mexican movie. Although the word is literally "disliked one," that isn't the sense in which is used in the movie title or, I suspect, your nightclub. The meaning is more like a woman who won't get to be the wife, if you know what I mean.

Another movie called The Torch was titled La Malquerida when released in Mexico. And the following site discusses Benavente's play of the same name, which was translated as Passion Flower.

http://www.jstor.org/pss/313256

updated MAY 30, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

También es una obra muy famosa de Jacinto Benavente, que trata precisamente de una mujer "malquerida" o sea, que el marido tiene "otra mujer"

updated MAY 30, 2008
posted by 00494d19
0
votes

I did come up with unloved when I searched the word, but it didn't seem right in este caso.

updated MAY 30, 2008
posted by motley
0
votes

I believe "echar a perder" is to spoil, to deteriorate. Is this correct? So it could mean he spoilt everything.

updated MAY 30, 2008
posted by Eddy
0
votes

Hi motley, malquerida is really the "not loved"....

I don't know ....

updated MAY 30, 2008
posted by 00494d19
0
votes

La Malquerida

is the name of a nightclub with girls dancing & hombres lecheros. How would you translate the name, Illicit love, want, lujuria'

updated MAY 30, 2008
posted by motley
0
votes

Vemic,
acabo de leer su respuesta, gracias y yo comprendo.

updated MAY 13, 2008
posted by motley
0
votes

Perfecto James, fits the situation.
Gracias a todos

updated MAY 13, 2008
posted by motley
0
votes

yeah, I agree with James. That's the meaning

updated MAY 13, 2008
posted by pasabolita
0
votes

hecho = fact
echó = threw

updated MAY 13, 2008
posted by pasabolita
0
votes

Echó todo a perder - He lost everything.

updated MAY 13, 2008
posted by Sally
0
votes

Oscar tells Franco that he wanted to run before he learned to walk in his relationship with Jimena, and ended up losing her.

That is, he was rushing things, trying to move too fast.

updated MAY 13, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Quiso correr antes de caminar: Que en lugar de seguir un protocolo (ir paso a paso) se adelantan los hechos. En este caso Oscar trató de llevar la relación a un nivel para el que aún no estaba lista.
Y hechó todo a perder: Que tal vez perdió su oportunidad.

updated MAY 13, 2008
posted by Vernic
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.
SOCIAL NETWORKS
APPS