por mí vs para mí
I don't understand why one sentence is with por and the other with para.
Para mí, el español es más romántico que el italiano. (source: spanishdict.com, grammar, prepositions)
Por mí haz lo que quieras (source: a new reference grammar of modern spanish, John Butt, 34.14.4, p 441)
Thanks, por and para still confuses me. A lot of exposure is probably the only remedy.
3 Answers
Here is little "quickie" chart to help you get started.
But there is soooo much more.
In your first sentence "Para mí" can be translated as "for my part" or even in my opinion.
The second sentence if you turn it around and say "Haz lo que quieras por mí." It means "Do what you can for my benefit.", which is a little bit similar to the paying for something or giving thanks for something.
Para mí, el español es más romántico que el italiano. (source: spanishdict.com, grammar, prepositions)
This is the same as in English: For me, Spanish is ............
Por mí haz lo que quieras (source: a new reference grammar of modern spanish, John Butt, 34.14.4, p 441)
I can understand why this is confusing for you, it sounds strange because of an apparant incomplete phrase at the beginning. For me, it´s more natural to say: Por mi manera de pensar / ver, deberías hacer lo que quieras.
To say this as imperative, it´s more natural to just say the demand without any cualification: Haz lo que quieras.