In the middle of nowhere
Hi. I'm hoping someone can clarify the expression for "in the middle of nowhere".
I thought that it was "en (el) medio de la nada" but a native Spanish speaker corrected me saying that it should be "en la media de la nada". But I just looked it up on a translation site and it said "el medio".
I thought that "medio" was the middle like the position relative to other things or parts of a whole, and "media" was what we would call the average in English, though we should really call it the mean. This was the key I used to remember it originally.
Is this a case of either being correct? it varying by country/area? or are there two different expressions?
Thanks as always.
3 Answers
Also "en medio de ninguna parte."
A humorous one. "donde el diablo perdió el poncho" --y la diabla la chancleta. ![]()

Media has multiple meanings, including average (as you say) and stocking.
The issue is, in the phrase In the middle of nowhere, middle is a noun, and for this we use medio: en el medio de la nada. En la media de la nada means in the stocking of nothing, or on the average of nothing, or some other senseless things.
Medio/media is also an adjective that means half, and when used this way it must match the noun: medio litro, media hora, medio aguacate, media naranja. I suspect that en la media de la nada was a wrongheaded attempt to make medio agree with nada.
This is probably something regional.
To my ears, en la media de la nada sounds terrifying.
I'd just use en el medio de la nada.