Home
Q&A
In the middle of nowhere

In the middle of nowhere

2
votes

Hi. I'm hoping someone can clarify the expression for "in the middle of nowhere".

I thought that it was "en (el) medio de la nada" but a native Spanish speaker corrected me saying that it should be "en la media de la nada". But I just looked it up on a translation site and it said "el medio".

I thought that "medio" was the middle like the position relative to other things or parts of a whole, and "media" was what we would call the average in English, though we should really call it the mean. This was the key I used to remember it originally.

Is this a case of either being correct? it varying by country/area? or are there two different expressions?

Thanks as always.

2986 views
updated Sep 16, 2016
edited by ErikainAndalusia
posted by ErikainAndalusia

3 Answers

2
votes

Also "en medio de ninguna parte."

A humorous one. "donde el diablo perdió el poncho" --y la diabla la chancleta. smile

enter image description here

updated Sep 16, 2016
posted by Daniela2041
Acabo de recordar que una amiga mía boricua me dijo que vivía en "las quinambambas." - Daniela2041, Sep 15, 2016
"las quimbambas," ¿no? - jtaniel, Sep 15, 2016
"Quimbambas es la palabra correcta. Mi amiga siempre agregaba una sílaba extra, para dar más énfasis, creo. Además era una chica de unos 13 años. - Daniela2041, Sep 15, 2016
Thank you for your prompt answer. I did see it shortly after you posted but couldn't respond with thanks then as I am still having problems opening this site on my mobile device. - ErikainAndalusia, Sep 16, 2016
I love the two above! I have also used "en el quinto pino" but now I am going to have to look up "Quimbambas". What a great sounding word. I'm never going to get my work done! Ha ha. - ErikainAndalusia, Sep 16, 2016
Okay. I understand now. But it is a great word. I don't knnow that we have an official word like this in English. All the ones I know would be considered to be slang. - ErikainAndalusia, Sep 16, 2016
Sorry. I made a typographical error. Should be "I don't know that ...." - ErikainAndalusia, Sep 16, 2016
UK live in or out in the sticks or back of beyond. US - boondocks - Mardle, Sep 16, 2016
2
votes

Media has multiple meanings, including average (as you say) and stocking.

The issue is, in the phrase In the middle of nowhere, middle is a noun, and for this we use medio: en el medio de la nada. En la media de la nada means in the stocking of nothing, or on the average of nothing, or some other senseless things.

Medio/media is also an adjective that means half, and when used this way it must match the noun: medio litro, media hora, medio aguacate, media naranja. I suspect that en la media de la nada was a wrongheaded attempt to make medio agree with nada.

updated Sep 16, 2016
edited by Oshnaj
posted by jtaniel
Diste en el clavo, amigo. - Daniela2041, Sep 15, 2016
Mil gracias, profesora. - jtaniel, Sep 15, 2016
Thank you for your prompt answer. I did see it shortly after you posted but couldn't respond with thanks then as I am still having problems opening this site on my mobile device. - ErikainAndalusia, Sep 16, 2016
2
votes

This is probably something regional.
To my ears, en la media de la nada sounds terrifying.

I'd just use en el medio de la nada.

updated Sep 15, 2016
posted by Oshnaj