"Turn Off" 2 meanings, is it the same?
"Turn off" in English can mean 'not attracted to' and 'turn off power.' Does that double meaning for this expression exist in spanish
4 Answers
No, we don´t use that expression for "to not attract".
Turn off could mean "apagar", like "apaga el televisor", "apaga el ventilador". In a relationship, when the magic is gone, some people say that "la llama/el fuego se apagó".
Julian has given you a great answer ..he has given you the specifics, I am going to paint for you the broad picture about puns and humour in different languages!![]()
Double meanings or 'Double entendre' (French) probably exist in many / if not most commonly spoken world languages but they will not normally necessarily correspond to any double meaning in another language. This is why it is so notoriously difficult to succeed in making puns (juegos de palabras) when translating between foreign languages ...the double meanings inevitably get 'lost in translation! ![]()
The loss of the double meaning results in the loss of the humour (what is considered funny) so neither the speaker or the listener are communicating on the same wave length (they are not on the same page!) and there is misunderstanding!
Humour is, to a large extent, culture specific that is to say, unique to each culture so what one group of people consider funny/comical especially in jokes, (including plays on words!) Is not likely to be shared by another culture with a different approach tô life. There may be exceptions of course concerning commonly shared human experiences eg the behaviour of children or relatives but don't expect mother in law jokes to be appreciated in China or Japan for example where elderly people are more respected than in the Western world. (Not everyone appreciates them even when they understand them!)
I've heard 'No me apetece' to express lack of desire, and 'Por favor, apague la luz' to turn off the light, but there are probably more precise answers. Hopefully the more advanced guys will chime in.