"I will pay" (for dinner)
I sent a text to ask her out on a date. I searched for tranlation and wrote it in Spanish but I think I messed up! Can someone tell me who the following would translate?
cena el 2 de julio. yo manejaré. Pagaré. Te buscaré a las cuatro está bien con usted?
Thank you!
3 Answers
I think as a native speaker I would change the word order and even use a different verb than "pagar."
Here's my offering.
Oye, tocante a nuestra cita, el dos de julio--te invito. Paso por ti a las cuatro de la tarde, ¿De acuerdo?
Inasmuch as it is a text you can shorten the first part thus:
Nuestra cena, el dos de julio-------etc.
Explanation:
"Te invito" implies "yo pago."
"Paso por ti" implies "I'm driving."
"De acuerdo" as a question means "OK?"
Also the present tense is used quite often to express a future idea in cases like this.
Hello Eliz,
Welcome to the SpanishDict forum ![]()
You asked:
I sent a text to ask her out on a date. I searched for tranlation and wrote it in Spanish but I think I messed up! Can someone tell me who the following would translate? cena el 2 de julio. yo manejaré. Pagaré. Te buscaré a las cuatro está bien con usted? Thank you!
It would translate as: The second of july I will drive. I will pay. I will look for you at 4 Is that okay/ alright with you?
It is clear enough. She may not have reccived it, or she might be uncertain/undecided how to respond if she was not previously aware of your interest in her./.feelings for her.
Grammar: You don't need the personal pronoun yo as the verb is already conjugated to mean: I will drive. Spanish natives do not often use personal pronouns, except for emphasis or to clarify who is doing what if the context does not already make it clear. from what has previously been said.
I would suggest, if you decide to send a repeat text Cena el 2 de julio. Te recogeré / te llevaré ...en coche a las 4 (cuatro) de la tarde. Pagaré la cuenta. ¿está bien contigo? (o ¿vale? (Esp) o ¿estamos de acuerdo? )
I hope this helps ![]()
Corrijan mi español si es necesario, por favor ![]()
I agree with Daniela, however, "Paso por ti" is not necessarily "I´m driving" but more "I´ll pick you up / I´ll fetch you". You could be in a taxi or in a chofer driven car and still say this.
If you ever have to say "I´ll pay", which would be rare, a more elegant way to say it is: "Yo te disparo", but it might not be understood outside of Mexico.