hambre vs hambriento
when do I use each of them?
1 Answer
To my understanding:
Hambriento- hungry- adjective
Hambre- hunger- noun
With the exception that the normal way of expressing be hungry in Spanish is have hunger:
Lobos hambrientos- hungry wolves
Tengo hambre- literally I have hunger, but said when an English speaker would normally say I am hungry.
So one could say:
Los lobos que tienen hambre- the wolves that have hunger literally, but means the wolves that are hungry.
But more natural just to say los lobos hambrientos here.
Hambriento can function as a noun, as can many adjectives in Spanish, to mean the hungry one, hungry/starving people in plural
Los hambrientos- the hungry
Hambre and Hambruna can both serve to mean a time of hunger or starvation, a famine.
There might be other usages I am forgetting- but the main difference between English and Spanish is "be hungry" is replaced by "tener hambre" (have hunger) when it is be as opposed to a direct adjective.
By the way, it is possible to say estoy hambriento (I think it may have a stronger sense), it is just not the most common, normal way to express the idea:
