Home
Q&A
Si clauses with conditional

Si clauses with conditional

3
votes

The si clause rule for conditional is: conditional + si + imperfect subjunctive or imperfect subjunctive + si + conditional. I want to translate this sentence into Spanish: What could the boy buy if his mother says, "Do not spend more than ten dollars"?

I think it is like this mostly because it sounds better: ¿Qué podría comprar el chico si su madre dice que, "No gastes más de diez dólares"?

But I think the rule tells me that I have to use dijera (imperfect subjunctive) instead of dice (present). What would you guys say and why?

2123 views
updated Jun 4, 2016
edited by Ramonaspiker
posted by Ramonaspiker

5 Answers

4
votes

If you want to use indicative, then both clauses must be indicative: ¿Qué puede comprar el chico si su madre le dice que, "No gastes más de diez dólares"?

In conditional: ¿Qué podría comprar el chico si su madre le dijera que, "No gastes más de diez dólares"?

updated Jun 4, 2016
posted by 005faa61
Thanks a lot Julian! I think I'll use the indicative clauses. - Ramonaspiker, Jun 3, 2016
si pones el "que" ya no puedes decir la frase literalmente . le dijera que no gaste o gastase más .....no? - 000a35ff, Jun 3, 2016
True astotxua. My mistake for including the "que" even though my English translation doesn't have "that" in it - Ramonaspiker, Jun 4, 2016
@ astotxua, por lo que he visto yo, la "que" a la que refieres realmente no tiene mucho que ver en estas estructuras gramaticales pues la diferencia se nota por la frase que sigue con comillas o sin - 005faa61, Jun 4, 2016
El "que" introduce una frase subordinada, y nunca una frase "literal" - 000a35ff, Jun 4, 2016
4
votes

Where do these "rules" come from?

Your sentence," What could the boy buy if his mother says, "Do not spend more than ten dollars." for the most part would be just like the English except for the command. "Do not spend more than ten dollars which would necessitate the subjunctive.

Without going into details covering your reasons for not doing what you did do, which is for the most part correct, here's the translation.

¿Qué podría comprar el chico si su madre le dijera ( if his mother were to say) (Eliminate the que--that introduces what is called "indirect address" let's keep it direct as is your English sentence) No gastes más de diez dólares. Again, without the comments.

Que podría comprar el chico si su madre le dijera, "No gastes más de diez dólares."

I can also make a case for no subjunctive in the in the first clause.

¿Qué podría comprar el chico si su madre le dice-....-- I can justify this by turning it around thusly:

Si su madre le dice, "No gastes más de diez dólares," qué podría comprar el muchacho.

enter image description here

updated Jun 4, 2016
posted by Daniela2041
Thanks for the well-done explanation Daniela! These rules come from the internet. I searched up "si clauses" and most of the websites said to use imperfect subjunctive with conditional - Ramonaspiker, Jun 3, 2016
I just want a quick explanation please for why the last sentence is grammatically correct if you don't mind. - Ramonaspiker, Jun 3, 2016
Si su madre le dice, "No gastes más de diez dólares," qué podría comprar el muchacho. How is this okay? - Ramonaspiker, Jun 3, 2016
Yes, it's OK. There is another "conditional" type of sentence. It's called, "condition contrary to fact." It goes like this. If had the money, I would go on vacation. - Daniela2041, Jun 3, 2016
In Spanish it goes." Si tuviera el dinero iría de vacaciones." Note the imperfect subjunctive representing the condition that's contrary to face then the conditional tense stating what I would do. - Daniela2041, Jun 3, 2016
Oh okay. Thank you so much for the explanation! - Ramonaspiker, Jun 3, 2016
Can you please find me a link on si clauses in this order: Si + present + conditional? - Ramonaspiker, Jun 4, 2016
3
votes

I think that Daniela has answered properly this question, so I am not responding it again, but with the translation of the sentence I have come into a doubt.

As I see the English sentence , the Spanish translation would be this way:

What could the boy buy if his mother says, "Do not spend more than ten dollars"

Que podría comprar el chico si su madre dice: "No gastes más de diez dólares"

It is not always necessary to add the pronoun "him" into the English sentence "his mother says him", or the pronoun can be ignored in certain circustances?.

Como no estoy seguro de haberme hecho entender bien en inglés, repetiré mi pregunta en español.

¿ Es obligatorio poner siempre en inglés el pronombre que indica el objeto indirecto en frases como:" Ella le dice /She says him" o en ciertos casos se sobreentendería y sería correcto obviarlo?

Thanks. corrijan mi Inglés profa.

updated Jun 4, 2016
edited by 000a35ff
posted by 000a35ff
I would say in the sentence with what she says in quotes to him is not necessary as it is implied. However if you want to use tell you would need him but no to. If there aren't quotations you are using reported speech. May need a fuller answer. Remember - Mardle, Jun 4, 2016
Tell him Say to him - Mardle, Jun 4, 2016
Thanks Mardle - 000a35ff, Jun 4, 2016
de nada - Mardle, Jun 4, 2016
1
vote

For Astotxua:

I changed it a little, but your English is quite understandable:

I think that Daniela has answered this question properly, so I am not responding to it again, but with the translation of the sentence I now have a doubt:

As I see the English sentence, the Spanish translation would be like this:

What could the boy buy if his mother says, "Do not spend more than ten dollars"

Que podría comprar el chico si su madre dice: "No gastes más de diez dólares"

Is it not always necessary to add the pronoun "him" to the English sentence "his mother says him", or can the pronoun be ignored in certain circumstances?.

Decir= say, tell

If the mother says, “Don’t…”, or If the mother says to him, “Don’t…”- either are okay.

“If the mother tells him, “Don’t…”- This must have the object.

Tells requires the object, says does not, you can add it but need “says to”, you do not need it if it is obvious who she says it to, or if she just says it with no particular audience indicated.

Keep in mind, I don’t study English, so I don’t know why but that is how it sounds right to me.

updated Jun 4, 2016
edited by bosquederoble
posted by bosquederoble
Gracias Bosque , creo que lo tengo. - 000a35ff, Jun 3, 2016
Grammatically it may be that tell is transitive and say is intransitive? - bosquederoble, Jun 4, 2016
0
votes

As far as conditional clauses are concerned these should help:

  1. F Jehele conditional use

He explains things so well. He also mentions and links to further information, contrary to fact or unreal conditions where you use the subjunctive and real or very likely conditions where you use the present tense.

  1. This is a brilliant way of remembering the si + imperfect subjunctive

si yo fuera rico video + exercises

updated Jun 4, 2016
edited by Mardle
posted by Mardle
Thank you Mardle! I kniw enough about the conditional si clauses thanks to you guys! - Ramonaspiker, Jun 4, 2016
Know - Ramonaspiker, Jun 4, 2016
What I do not understand is what Daniela said about justifying the no use of subjunctive if she turned the sentence around - Ramonaspiker, Jun 4, 2016