a fin de que
Hi I was wondering if I need to include "de" when using a fin de que?
For example: Necesito comer a fin de que yo tenga energía para correr una milla.
Can I say necesito comer a fin que yo tenga energía para correr una milla?
Can I also say necesito comer a fin de tener energía para correr una milla? Or without the "de": necesito comer a fin tener energía para correr una milla?
Gracias
7 Answers
A fin de or con el fin de are followed by a verb in infinitive (without "QUE") or a subordinated sentence introduced by "QUE" and with its verb in sudjuntive.
The order indicates The most used/used sometimes/the least used. In Spain.
Trabaja para/con el fin de/a fin de tener dinero ( the use of que would be wrong in this sentence.)
Trabaja para que/con el fin de que/a fin de que su mujer tenga dinero.
Here's something I copied from our translator. But first of all I just want to say that "a fin de que" and "para que" are almost synonymous, but "a fin de que" is stronger. We Spaniards use it all the time. I have NEVER heard of "dequeísmo" I have heard of "leísmo" which all of us Spaniards are guilty.
"a fin de que conjunction 1. (general) a. so that
La agarró del brazo a fin de que no se cayera sobre el hielo.He grabbed onto her arm so that she wouldn't fall over the ice.
b. in order to
A fin de que no quepa duda sobre los eventos de aquella noche, presento la siguiente prueba.In order to eliminate any doubt about the events of that night, I present the following evidence."
You can use it, but it's a wrong writing in spanish, is called "dequeismo". You can use this instead: Necesito comer para tener energía para correr una milla, or, Para correr una milla, necesito comer, para tener energía. Both are ok, but I will use the first option.
I can´t think of any preposition but, you can change the order and some words, Cuando necesito correr una milla, debo comer" When I need to run a mile, i need to eat. (you can add some food, to make the sentence have meaning) (Para correr una milla, debo comer manzanas, para tener energía (For running a mile, I must eat apples, in order to have energy.
The comment can´t be so long, so I make an answer. Hope it helped
U could use, para: Debo hacer mi tarea temprano, para no desvelarme haciéndola I should do my homework early, in orden to not stay late doing it. (Not sure if is written correctly)
I agree with EleRo, however to use your original phrases I would say: Necesito comer al fin de que tenga energía para correr una milla and: Necesito comer con el fin de que tenga energía para correr una milla
I will try: When you use "Hasta" only, you explain the end or the limite of something, or a place. Example: Corrí descalzo hasta la tienda [I run(ran?) without shoes to the store ] Estudié hasta quedar dormido. I study/studied? Until I fall sleep
When you use "Hasta que" you're also explain The limits Of something, some examples are: Comí helado hasta que me dolió la cabeza (I eat ice cream, until my head starts to hurt) There's a word, headache I think, but don't know how to use it correctly in this sentence. No pude dejar la oficina, hasta que no terminará mi trabajo I couldn't leave the office, until i haven't finished my work/my duties