The Spanish double negative.
I was speaking to a friend today. I had 4 kilos of crab in his freeze and he used it this past weekend and aked me when I wanted him to replace it. I told him...."No te preocupes, no es nada". In English, "Don't worry about it, it is nothing". Later as I thought about it the "no es nada" sounded stranger and stranger to my English ear. Yet I believe it to be correct.
Any comments? Other ways to express the same idea?
4 Answers
Also
No es problema = it isn't a problem
nada de que preocuparse = nothing to worry about
![]()
According to my friend in Costa Rica, this is ok in Spanish. No es nada.
Another suggestion:
No me molesta en absoluto. It doesn't worry me in the slightest. //It's no bother.

No hay bronca / no hay pedo / no hay problema. So yes, there ways to say this if you don´t want to use a Spanish double negative, but I am surprised that you still equate Spanish to English after all this time of living in BC.