What Is Being Translated
Is the SpanishDict for Latin American Spanish or Spain's Spanish?
2 Answers
The regional differences in Spanish are much like the differences in English between USA, UK, and Australia/ New Zealand. YES.. there are differences. But we all understand one another. Spanish is the same way.
Consider the Christian Bible as an example. The 1960 Edition of the Reyna Valera is the most widely accepted translation of the Bible into Spanish and it is written in peninsular (Spain) Spanish. Yet Christians from all over América Latina use it without question.
You should learn enough to get around wherever you are.
There are many countries in Latin America, each with their own regionalisms and lexical differences. Argentinian Spanish is really different. Peninsular (Spain) Spanish has several regional differences in pronunciation and some lexical differences. We all try for what may be called "International Spanish" here. Some of the easiest Spanish to understand and perhaps the most grammatically pure is what you might hear around the University of Mexico. THAT would not be too,too different (except for the "ceceo") from what you would hear at the University of Madrid.
Here are some words that are really different between Spain, Mexico and Argentina.
