Difference between madurar and sazonar
I have just added a sentence on the thread relating to English verbs ending in en.
I knew I wanted to use ripen which I would always have translated with madurar (ripen, mature)
However, when I double checked in a dictionary I found 'sazonar' which I always thought meant to season.
In relation to ripening fruit is one better than the other? Is there a difference in meaning? Is there a regional difference in use or meaning?
2 Answers
Here in Baja we use "madurar" for fruit ripening and "sazonar" to season, ie. add spices and flavors to food that is being cooked or marinaded.
Actually, in English, the word "season" is sometimes used to mean "to age" or "to ripen." The SD translator indicates that "sazonar" has the two meanings as well. I'd like to hear from native Spanish speakers if it truly is commonly used like that.