Notar and Notice in English
Hi everyone,
There is this sentence in a book :
No podía respirar, y notaba como si alguien estuviera tirando de mí hacia el fondo.
So in English, we use notice as "noticed" in the past tense and also (I think) to translate this sentence to English.
I mean we don't say I was noticing in English if I am not mistaken.
My question is why in Spanish it is used in past continuous tense (notaba) ?
Can you please explain me and tell me whether it is always used in past continuous tense in Spanish?
Thank you.
2 Answers
'To feel' is a good translation for notar - well done ![]()
Re the tense, if you used the preterite it would be referring to the moment when you had that sensation and could even sound like it then stopped - if you want that feeling to cover a non-specific period of time with no reference to it ending then the imperfect is the way to go ![]()
@Bosque - although sentirse (to feel) is pronominal notarse with the reflexive pronoun would have a different meaning eg, to become obvious. ![]()
It was an ongoing action in the past over a period of time. and in this case agrees with all the other verbs, tensewise, including the one in the subjunctive.