Home
Q&A
Notar and Notice in English

Notar and Notice in English

3
votes

Hi everyone,

There is this sentence in a book :

No podía respirar, y notaba como si alguien estuviera tirando de mí hacia el fondo.


So in English, we use notice as "noticed" in the past tense and also (I think) to translate this sentence to English.
I mean we don't say I was noticing in English if I am not mistaken.
My question is why in Spanish it is used in past continuous tense (notaba) ?
Can you please explain me and tell me whether it is always used in past continuous tense in Spanish?

Thank you.

889 views
updated Mar 9, 2016
edited by AndréYuhai
posted by AndréYuhai
I might translate notar here as to feel- but it seems odd without a pronoun to me- me notaba (I was feeling as if), se notaba (it felt as if)- or something-- but I see on the Internet it is done without that, so I will have to defer to someone else. :) - bosquederoble, Mar 7, 2016
Thank you anyway bosque :) - AndréYuhai, Mar 7, 2016
Thank you for such challenging questions. If we get some good answers I stand to learn from it as well. :) - bosquederoble, Mar 7, 2016
Please add your answers to the answer box. Muchas gracias, amigos. - rac1, Mar 7, 2016
Ah, but mine was not an answer, simply a comment as to why I did not feel like I knew enough to answer. ;) - bosquederoble, Mar 7, 2016

2 Answers

3
votes

'To feel' is a good translation for notar - well done smile

Re the tense, if you used the preterite it would be referring to the moment when you had that sensation and could even sound like it then stopped - if you want that feeling to cover a non-specific period of time with no reference to it ending then the imperfect is the way to go smile

@Bosque - although sentirse (to feel) is pronominal notarse with the reflexive pronoun would have a different meaning eg, to become obvious. wink

updated Mar 9, 2016
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Thanks. :) - bosquederoble, Mar 8, 2016
no hay de que :) - Kiwi-Girl, Mar 8, 2016
Thanks! :) - AndréYuhai, Mar 8, 2016
you're very welcome :) - Kiwi-Girl, Mar 9, 2016
4
votes

It was an ongoing action in the past over a period of time. and in this case agrees with all the other verbs, tensewise, including the one in the subjunctive.

updated Mar 7, 2016
posted by Daniela2041
Thanks Daniela! Even though it is an ongoing action, in English I think we just say "noticed". I just wanted to differentiate the meanings, in fact in my native language Turkish, we also use the same as well so it makes sense for me :) - AndréYuhai, Mar 7, 2016
We do use simple past in English often enough for imperfect. ;) - bosquederoble, Mar 7, 2016