Home
Q&A
Using llevar for time elapsed

Using llevar for time elapsed

6
votes

I understand that the verb 'llevar' can be used when describing how long one has been doing something including, in a shortened form, how long one has been somewhere.

Llevo 2 semanas aquí = I have been here 2 weeks.

I note that, in this case, the verb is conjugated in the present tense. Is this expression only possible in this tense? or could it be changed? for example to;

Habré llevado 2 semanas aquí = I will have been here 2 weeks

Habría llevado 2 semanas si... = I would have been here 2 weeks if...

2107 views
updated Mar 17, 2016
edited by ErikainAndalusia
posted by ErikainAndalusia
A good question for a native Spanish speaker or our esteemed grammarian (in my opinion) bosquederoble. - Jubilado, Feb 29, 2016
I cannot answer, I have only used it in the present and imperfect in this sense. It seems logical to extend it, but I don't know for sure if it is done that way. Sorry. :) - bosquederoble, Feb 29, 2016
Thank you Erik, another good question from you , how have you been ? - ray76, Mar 1, 2016
excellent thanks Ray76. Just heard you are Australiano. - ErikainAndalusia, Mar 1, 2016

4 Answers

7
votes

Yes, it can be used in any tense grammatically, although the most commonly used besides present is probably imperfect, ie: Llevaba 2 semanas trabajando aquí cuando sucedió el accidente.

updated Mar 17, 2016
posted by 005faa61
:) - ray76, Mar 1, 2016
Right. I've used this expression in the imperfect, but never heard or used it in the future or conditional. - Daniela2041, Mar 1, 2016
Thanks Julian ' sorry for late reply have been tied up all day today. - ErikainAndalusia, Mar 1, 2016
6
votes

Grammatically they are correct, but I don't think that I have ever heard this kind of usage. It's in none of my textbooks either.

updated Mar 2, 2016
posted by Daniela2041
:) - ray76, Mar 1, 2016
1
vote

Hi all, so to follow up on this I asked one of my Spanish teachers. He said that the verb llevar can be used in the future and conditional to indicate time elapsed but that the constructions I proposed would not be correct. He explained that this is because the sense of "haber" is already contained in the meaning of "llevar" when used this way.

That makes perfect sense to me since

  • Llevaba 2 semanas trabajando aquí cuando sucedió el accidente. (per JulianChivi)
  • Llevo 2 semanas aquí

both need " to have" to be used in the English translation.

I had been working here two weeks ... I have been here two weeks....

Therefore;

"I will have been here 2 weeks" should be "Llevaré 2 semanas aquí"

"I would have been here 2 weeks if..." should be "Llevaría 2 semanas si..".

updated Mar 17, 2016
edited by ErikainAndalusia
posted by ErikainAndalusia
1
vote

Yes, but you dont really hear it.

updated Mar 2, 2016
posted by Rey_Mysterio