Infinitive vs imperative in instructions
Hi there! I use this kind of phrase a lot at work, but I'm not sure if the infinitive or the imperative is correct.
¿Entonces sería...
Para más información, llamar a....
o
Para más información, llame a.... ?
I usually use the imperative in this case, but someone told me that it should be the infinitive.
¡Gracias de antemano!
3 Answers
Forma correcta
Lo correcto es usar el imperativo. Correcto: Llame a este número
Forma incorrecta
No se considera correcto usar el infinitivo en lugar del imperativo. Incorrecto: Llamar a este número.
Excepción
Sólo se considera correcto usar el infinitivo con valor de imperativo cuando aparece precedido de la preposición a. Ejemplo: ¡A callar! ¡A dormir!
No confundir
No debe confundirse el mal uso del infinitivo en lugar del imperativo con el uso del infinitivo con valor exhortativo en indicaciones, advertencias, recomendaciones o avisos dirigidos a un interlocutor colectivo e indeterminado. Ejemplos: No fumar. Lavar a mano. Consumir antes de febrero de 2017. No tocar.
En este caso se trata de estructuras impersonales en las que hay que sobreentender fórmulas del tipo: No se puede fumar. Hay que lavarlo a mano. Se recomienda consumirlo antes de febrero de 2017. No se permite tocar.
Fuente: infinitivo por imperativo
En este caso quería completar/corregir la respuesta de LuisCache. La frase que propone ahaney08 es correcta, sobre todo en advertencias, bien en lugares (fabricas, obras, etc.) o bien en productos quimicos o de otro tipo.
De hecho la frase:
En caso de ingestión accidental, llamar al telefono....
Es una frase muy común en cualquier tipo de liquido peligroso (acido, sosa, etc...). Esto en realidad no es un imperativo, es una frase impersonal (no tiene sujeto) que te insta a hacer algo si se cumplen unas condiciones (de peligro en este caso).
Añado que mi trabajo tiene relación con este tipo de cosas (manuales técnicos). Y las ordenes escritas en advertencias se ponen siempre en infinitivo, es decir, de forma impersonal. Otra cosa muy distinta es cuando tu ordenas algo a una/s persona/s de viva voz.
The second is the most correct: "For more information, (you must) call......."
The first is understood, but I don't believe it to be correct.
On an automated telephone answer service you hear both:
"Para el español, presione el 2." "Para el español, presionar el 2." ¡AAARGH! "Para lo cubano, presione 8A." Lo escribo en broma