A difficult translation.
So here's a phrase I've tried to translate myself and then use two different translators:
El puñal se entibiaba contra su pecho y debajo latia le libertad agazapada.
The translations I've gotten doesn't do justice with the writing of Julio Cortázar and so I ask the esteemed purveyors of this site to help me out. (I would post a Spanish version of this question but it would take me forever at my present skill level.)
6 Answers
The dagger grew warm against his chest, and below the crouching freedom pulsated.
"The knife was warming/cooling against his/her chest, and below, bowed/bent (crouching) liberty was beating." That's the best I can do with so little context.
"entibiar" means that the temperature is approaching "tibia" -tepid or lukewarm. It may be warming up or cooling down.
In spite of the RAE has approved its use, the verb "entibiar" is totally unknown in Spain.
So, in Spain we would say:
El puñal se calentaba contra su pecho y debajo le latia la libertad agazapada.
I think 'debajo', like 'contra', refers to his chest. That clarifies the rest of the sentence, for me at least.
El puñal se entibiaba contra su pecho y debajo latía la libertad agazapada.
The dagger warmed up against his chest, and below (his chest) concealed freedom throbbed.
The key here is how you would translate agazapada : hidden, crouching, or held. That depends on your personal preference and interpretation. I thought 'concealed' best captured the essence of the word.
El puñal se entibiaba contra su pecho y debajo latia la libertad agazapada
The dagger was getting warm against his/her chest and underneath he/she felt the held liberty
Going from LuisCache, Daniela's and others I wonder if a good literary English translation (I'm going to use masculine gender) might be: "The dagger warmed pressed against his chest and deep down freedom throbbed ready to pounce."