Home
Q&A
A difficult translation.

A difficult translation.

5
votes

So here's a phrase I've tried to translate myself and then use two different translators:

El puñal se entibiaba contra su pecho y debajo latia le libertad agazapada.

The translations I've gotten doesn't do justice with the writing of Julio Cortázar and so I ask the esteemed purveyors of this site to help me out. (I would post a Spanish version of this question but it would take me forever at my present skill level.)

1874 views
updated Feb 18, 2016
posted by GaryT
Buena suerte amigo, Have not seen you in a coons age. - ray76, Feb 16, 2016
Disculpa me para mi ausencia, mi amigo. I'm thrilled that you even remembered me. Don't worry, I've been studying my Spanish all along, but I am strapped for personal time. I bless you for your kindness. - GaryT, Feb 16, 2016

6 Answers

3
votes

The dagger grew warm against his chest, and below the crouching freedom pulsated.

updated Feb 18, 2016
posted by LuisCache
7
votes

"The knife was warming/cooling against his/her chest, and below, bowed/bent (crouching) liberty was beating." That's the best I can do with so little context.

"entibiar" means that the temperature is approaching "tibia" -tepid or lukewarm. It may be warming up or cooling down.

updated Feb 17, 2016
posted by Daniela2041
Hi Dani ,Gary T, has a similar ancestry as you do. - ray76, Feb 16, 2016
Yes, the best I can come up with is pretty much the same: "The knife was warming against his chest below, beating and crouched (waiting?) for liberty." It's from Julio Cortazar's short story "Continuidad de los Parques". (One would have to google it.) - GaryT, Feb 17, 2016
5
votes

In spite of the RAE has approved its use, the verb "entibiar" is totally unknown in Spain.

So, in Spain we would say:

El puñal se calentaba contra su pecho y debajo le latia la libertad agazapada.

updated Feb 18, 2016
posted by txustaboy
Thanks Txta, much clearer. - annierats, Feb 17, 2016
4
votes

I think 'debajo', like 'contra', refers to his chest. That clarifies the rest of the sentence, for me at least.

El puñal se entibiaba contra su pecho y debajo latía la libertad agazapada.

The dagger warmed up against his chest, and below (his chest) concealed freedom throbbed.

The key here is how you would translate agazapada : hidden, crouching, or held. That depends on your personal preference and interpretation. I thought 'concealed' best captured the essence of the word.

updated Feb 18, 2016
edited by enjay02
posted by enjay02
I vote for this one. :-) It seems to me to have the right tone, concise yet literary but I feel it could do with a touch of punctuation. "The dagger warmed against his chest, and below, concealed, freedom throbbed." - ErikainAndalusia, Feb 18, 2016
3
votes

El puñal se entibiaba contra su pecho y debajo latia la libertad agazapada

The dagger was getting warm against his/her chest and underneath he/she felt the held liberty

updated Feb 19, 2016
posted by Rey_Mysterio
3
votes

Going from LuisCache, Daniela's and others I wonder if a good literary English translation (I'm going to use masculine gender) might be: "The dagger warmed pressed against his chest and deep down freedom throbbed ready to pounce."

updated Feb 18, 2016
posted by Jubilado
I like it, but a lascivious old coot like me finds the innuendo amusing. - GaryT, Feb 18, 2016