Spanish "Sólo" placement compared with English "Only" placement.
I know there have been many "Sólo" questions asked over the years on SD (because I've just trawled through them) but this question is different I think. Specifically, I am interested in how the placement of "Sólo" changes the meaning in Spanish and whether, like English, there are rules behind these meaning changes. Also, it would be good to know if, like English, these rules are often ignored in favour of common usage and/or context.
I'm using the future tense for my example sentences because it allows for an additional "Only" placement, but I am not concerned about present tense variation this introduces, just the overall meaning (future or present). Anyway, here's my example sentences with the relevant "correct" meanings:
Only he will eat meat - Nobody else will do it
He only will eat meat - He will not do anything else
He will only eat meat - He will do nothing else to it
He will eat only meat - He will eat nothing else
He will eat meat only - He will eat nothing else
I say "correct" meanings because these are the meanings grammarians tell us we should derive from these placements of "only," however, in reality, sentences 2 and 3 could be interpreted as meaning 4/5, and sentence 3 predominantly is. In fact, sentence 3 is probably the most common way to relate meaning 4/5.
So, my two prong question is, how does the placement of "Sólo" technically change the meaning of "Él sólo comerá carne" and are these placement-meanings rigidly upheld (unlike English)?
PS: I'm aware of the RAE "Sólo / Solo" issue, but I thought it best to use "Sólo" here to avoid confusion. It's confusing enough already
1 Answer
Sólo él comerá carne. Only he will eat meat.
El comerá sólo carne. He will eat only meat.
El comerá carne solo. He will eat meat alone. (By himself) Note no accent mark on the third one because here it means "alone" and not "only'."
I can't think of any more variations.