Home
Q&A
"every day" in Spanish

"every day" in Spanish

3
votes

Hi there!

In Spanish "every day" can be translated into " cada dia" and "todos los dias" ( both is true) , but what's difference between them? would you please explain them by an example?

Thanks a lot!

5593 views
updated Jan 28, 2016
edited by caballer0
posted by caballer0

2 Answers

5
votes

Normally “cada día” is each day- with focus on the days, often with a qualifier.

Cada día que hace sol, voy a la playa. Every sunny day I go the beach. Each day that it is sunny, I go to the beach.

Normally “todos los días” is everyday. All days. Focus on the group.

Voy a la playa todos los días. I go to the beach every day.

That being said, there is a lot of overlap and some people will say they are interchangeable. But there is a subtle difference, and I think times when one is better than the other, although there may be times when either will do.

This is only my opinion as a learner.

updated Jan 28, 2016
posted by bosquederoble
Thanks a lot - caballer0, Jan 28, 2016
5
votes

Hello Caballer0,

Welcome to the SpanishDict forum smile

You asked:

Hi there! In Spanish "every day" can be translated into " cada dia" and "todos los dias" ( both is true) , but what's difference between them? would you please explain them by an example? Thanks a lot!

I believe that the difference is based on the meaning of the words themselves....it all depends on what you want to emphasize!

Cada día emphasizes each day, whereas todos los días is emphasizing the total number of days:

Cada

ex's:

1.Los ganadores de cada grupo pasan a la final = The winners of each group go through (or on) to the final

2.Les puso un sello a cada uno = He put a stamp on each one

3.Volvimos a casa, cada uno por su lado = We each made our own way home.

Todo is emphasizing the whole rather than the individual parts of the while

ex's:

1 Invitó a toda la clase = She invited the whole class

2.Dedicó toda su vida a la investigación = He dedicated his whole (o entire) life to research.

I agree with Bosque that there is a subtle difference in meaning, which we have tried to make clear and hopefully we have both succeeded in doing so. That having been said, there still remains a certain degree of flexibility regarding which of these you can use in a given situation, and native speakers of both Spanish and English usually know which sounds best! wink

I hope this helps smile

Examples courtesy of Oxford Spanish Dictionary

updated Jan 28, 2016
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
thanks - caballer0, Jan 28, 2016
You are welcome, Caballero :) - FELIZ77, Jan 28, 2016