Home
Q&A
Echar de menos / Extrañar

Echar de menos / Extrañar

10
votes

Estaba hablando con una amiga española el otro día, y usó la expresión "echar de menos" que quiere decir lo mismo que "extrañar". ¿Ustedes que hablan mucho en español la escucharon muchas veces? Aprendí la palabra "extrañar" cuando estuve en Colombia para expresar lo que siento de mi familia acá en los EEUU. Sólo quiero compartir con ustedes lo que aprendí, Me encanta.

I was talking with a Spanish friend (diversion: Americans sometimes use the word "Spanish" to mean someone who speaks Spanish, I mean a woman from Spain) and she used the expression (note that expresión is a -sión not a -ción word) "echar de menos" which means the same as "extrañar" (to miss). You who speak Spanish a lot, have you heard it much? I learned the word "extrañar" when I was in Colombia to express what I felt about my family here in the USA. I just want to share what I learned with you. I like it.

Por favor corrige mi español si hay errores.

6484 views
updated Jan 7, 2016
edited by Jubilado
posted by Jubilado
If I know it is for someone from Spain, I always choose echar de menos, if for Mexico I choose extañar. I do not know the preferences for other places, but I don't think it is an issue. I do the same with aggregar anañadir, and some other words. :) - bosquederoble, Jan 6, 2016

4 Answers

7
votes

'Extrañarle a uno" se usa así: "Te extraño mucho.'

"Echar de menos" se usa así: "Te echo de menos."

"Hacer falta" se usa también. "Me haces falta"

I use all of these often and interchangeably.

enter image description here

enter image description here

updated Jan 6, 2016
posted by Daniela2041
5
votes

Sí, lo he escuchado "echar de menos" a veces pero me uso más "me hace(s) falta" y "extraño" tal vez porqué lo escuché más frecuentemente. Estoy en Costa Rica.

Yes, I have heard "echar de menos" at times but I use "me hace(s) falta" and "extraño" more probably because I hear them more frequently. I am in Costa Rica.

Corrections welcome. grin

updated Jan 6, 2016
edited by 00551866
posted by 00551866
5
votes

En México se usa casi exclusivamente extrañar también, fuera de la líteratura, pero obviamente se entiende. Se me hace que echar de menos se usa más en España.

updated Jan 6, 2016
posted by 005faa61
3
votes

enter image description here

updated Jan 7, 2016
posted by annierats
I agree with Dani, here in Southern Spain you could hear any of those. - annierats, Jan 6, 2016
Yeah, we andaluzas speak the best Spanish, ¿que no? ♥ - Daniela2041, Jan 6, 2016
Me gusta la frase. - Jubilado, Jan 6, 2016
For the beginners, a translation: "You are so perfect I would miss you even if I didn't know you." - Daniela2041, Jan 6, 2016
For the flavor of the English subjunctive for "conociera" I think we could say "hadn't known you." Agreed? - Jubilado, Jan 6, 2016
That is one way of looking at it. A really good one. - Daniela2041, Jan 7, 2016
These perfect blokes are hard to come by, maybe the idea of one is enough? - annierats, Jan 7, 2016