Echar de menos / Extrañar
Estaba hablando con una amiga española el otro día, y usó la expresión "echar de menos" que quiere decir lo mismo que "extrañar". ¿Ustedes que hablan mucho en español la escucharon muchas veces? Aprendí la palabra "extrañar" cuando estuve en Colombia para expresar lo que siento de mi familia acá en los EEUU. Sólo quiero compartir con ustedes lo que aprendí, Me encanta.
I was talking with a Spanish friend (diversion: Americans sometimes use the word "Spanish" to mean someone who speaks Spanish, I mean a woman from Spain) and she used the expression (note that expresión is a -sión not a -ción word) "echar de menos" which means the same as "extrañar" (to miss). You who speak Spanish a lot, have you heard it much? I learned the word "extrañar" when I was in Colombia to express what I felt about my family here in the USA. I just want to share what I learned with you. I like it.
Por favor corrige mi español si hay errores.
4 Answers
'Extrañarle a uno" se usa así: "Te extraño mucho.'
"Echar de menos" se usa así: "Te echo de menos."
"Hacer falta" se usa también. "Me haces falta"
I use all of these often and interchangeably.


Sí, lo he escuchado "echar de menos" a veces pero me uso más "me hace(s) falta" y "extraño" tal vez porqué lo escuché más frecuentemente. Estoy en Costa Rica.
Yes, I have heard "echar de menos" at times but I use "me hace(s) falta" and "extraño" more probably because I hear them more frequently. I am in Costa Rica.
Corrections welcome. ![]()
En México se usa casi exclusivamente extrañar también, fuera de la líteratura, pero obviamente se entiende. Se me hace que echar de menos se usa más en España.
