haber + de + infinitive = supposed to
I didn't know that haber + de + infinitive is equivalent to "supposed to." I came across this example: María ha de traer un pastel, yo he de traer el helado, y mis amigos han de traer sus discos. Mary is supposed to bring a pie, I am supposed to bring the ice cream, and my friends are supposed to bring their records.
Until stumbling upon this example I was unfamiliar with this type of construction. So, I'm wondering how to use this in other tenses. Suppose, for example, that no one brought what they were supposed to bring. Would it be María había de traer. ..., yo había de traer..., and my friends habían de traer?
Also, could "se supone" be used without changing the meaning? In other words, in the present tense, could we say se supone que María trae... se supone que yo traigo..., and se supone que mis amigos traen...? And in the past tense, could we say se suponía que María traería (or trajera)...se suponía que yo traería (or trajera)...se suponía que mis amigos traerían (or trajeran)...?
5 Answers
I have heard it a lot in music and think it looks elegant. I believe it is a bit weaker than haber que.
here is a previous answer on this site:
The first poster links to a brief article in Spanish.com. The second poster Luis is an 'hispanohablante' native Spanish speaker who lives in Mexico.
Do you have a teacher you can ask? Hay que is a construction everyone learns early on and I cannot remember where I first came across haber/hay de for the first time. In Spanish verbs often change meaning when a preposition is used
This is not an answer, it is a follow on question:
I can't remember seeing the expression in the past tense, but that means nothing, I miss half of what I hear or read.
However I've seen and heard it in the future'' habrá de hacer' ( something must be done) , algo habrá hecho el chico' ( this means, the boy must have done something) although the future is used for the past.
I've heard ' Algo habrá de tener' or at least I think so, I was talking about a man who claims poverty but drives a brand-new car and my Spanish friend nodded and said , Sí , algo habrá de tener. ( Yes, he must have something/ a bit of money is implied in this example)

Others have answered your main question very well. As to your question about suponer: I have never heard suponer used in the sense of the English "supposed to" as in "Mary is supposed to bring a pie" (responsibility, obligation).
Once I again, I will simply steal an answer from Gerald Erichsen, with the disclaimer that I do not know much beyond what is given in this answer:
Do note, the examples include varying tenses:
http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/haber_de.htm
Question: I think there's another form of haber, which is haber + de + verb. In one of her songs, Natalia Oreiro, a famous Uruguayan singer, says: (ojal) 'que la suerte sea suerte y no algo que he de alcanzar." What does she mean exactly? When do I use this special form of haber + de + verb?
Answer: Haber de followed by the infinitive usually means "to have to," "to be necessary," or "to be supposed to," kind of like tener que or haber que, but expressing a much weaker and often vague sense of obligation.
Although the expression is used a lot in some areas, in other places you're more likely to come across it in literature (or song lyrics!).
Here are a few examples of its use:
Ha de trabajar mañana. He needs to work tomorrow.
He de estar a dieta. I need to be on a diet.
¿Por qué habría de salir? Why should she leave?
In the first two examples, the sense of obligation could be less than the English translations suggest; in the third example, the usage suggests a tone of indignation.
Haber de also can express probability in much the same way that "have to" (or sometimes "must") in English can express probability rather than obligation:
La solución al problema ha de ser difícil. The solution to the problem has to be difficult.
Has de ser rica. You must be rich.
As to the song lyrics, here's one possible translation: "that good fortune will be my destiny and not something I have to strive for."
Was this something you read or something you heard? Might it have been "que" instead of "de"? I ask because "Hay que traer vino" = "one must bring wine" or to say it in a more common way, "I must bring wine."
So as "hay" is a form of "haber," it would make sense to me (as a beginner, of course) to be able to say it in the past. So, "You he que traer vino" = "I was supposed to have brought wine."
Disclaimer: I am a beginner, and I may be wrong. ![]()