Home
Q&A
¿Qué significa "to hit the sack?"

¿Qué significa "to hit the sack?"

2
votes

Me gustaría saber el significado de la expresión "to hit the sack" Gracias.

8327 views
updated Jan 4, 2016
posted by Rosase
Welcome to the forum , we want to help you so fill out your profile If you have a problem PM a mod Bienvenido al foro. Queremos ayudarle, entonces hay que llenar su perfil. Si hay un problema, envíe un mensaje personal (PM) - ray76, Jan 2, 2016
Why ? - ray76, Jan 2, 2016
Welcome to SD Rosa. I rarely reply to someone who has no SD profile. - ian-hill, Jan 2, 2016
Te podría decir donde la expresión viene. - ian-hill, Jan 2, 2016
Te di una vota pero hay que llenar tu perfil como te solicitaron ray76 y Daniela2041 si quieres participar más en el foro. Gracias. - Jubilado, Jan 2, 2016
Jubis, creo que le diste un voto ¿no será? - 005faa61, Jan 3, 2016

4 Answers

4
votes

Es un modismo muy muy norteamericano. Significa "acostarse"

Ahora, favor de completar su perfil para que sepamos sus niveles de español e inglés.

enter image description here

updated Jan 4, 2016
posted by Daniela2041
3
votes

Pero es más que acostarse. Tambien significa que va a dormir.

Now to have a little fun:

  • Hit the sack: Go to bed to sleep.
  • Hit the hay: Go to bed to sleep.
  • Roll in the hay: Go to bed ....well for other reasons.
updated Jan 4, 2016
edited by gringojrf
posted by gringojrf
¡Hombre! :) - Daniela2041, Jan 3, 2016
Lol :) - FELIZ77, Jan 3, 2016
2
votes

Jerga por jerga: Hit the sack ... Hacer mimis

updated Jan 3, 2016
posted by 005faa61
En francés se usa el mismo verbo "dormir" pero para la expresión "hacer mimis" (la sílaba final) francés usa la primera. Así: Faire dodo. Elle fait dodo, = ella duerme. - Daniela2041, Jan 3, 2016
2
votes

Hola Rosase,

Bienvenido al foro SpanishDict smile

Has preguntado:

¿Qué significa "to hit the sack?" Me gustaría saber el significado de la expresión "to hit the sack" Gracias.

enter image description here

Bueno, no significa: golpar la cama jajaja

Uno de mis sobrinos me dio un libro que se llama: "Pie in the Sky" esta navidad y este libro explica expresiones ingleses que son extrañas y difícil a comprender.

It says: 'Hit the Hay'. This comes from the same source as 'hit the sack' both of which mean to go to bed. The expression comes from the days when many people didn't have the luxury of a proper bed - or certainly not a proper mattress - so they slept on sacks filled with hay or straw.

enter image description here

Voy a traducir esta explicación: Dice:

'Hit the Hay'. Esta expresión viene de la misma fuente To 'hit the sack' los dos de ellos (ambos) significan acostarse. Esta expresión viene de los tiempos cuando muchas personas no tenían la ventaja de una cama adecuada - o con certeza no tenían un colchón - por lo tanto dormían sobre sacos llenado de heno o paja.

Espero que te lo sirve bien smile

Corrijan mi español si es necesario, por favor smile

updated Jan 3, 2016
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Estoy de acuerdo con tu preferencia de Iztaccíhuatl (en nahuatl), la mujer dormida - 005faa61, Jan 3, 2016
Gracias, Julian, pero ¿qué significan las palabras: "Iztaccíhuatl (en nahuatl)" y cuál idioma es, por favor ? - FELIZ77 1 sec ago - FELIZ77, Jan 3, 2016
ah, ¿nahuati es el idioma? Nunca jamás he oído hablar de este idioma...¿de cuál país viene, por favor?? - FELIZ77, Jan 3, 2016
Así es, Iztaccíhuatl es un volcán al su de la ciudad de México y de verdad su perfil parece una mujer dormida - 005faa61, Jan 3, 2016