I lunch fish
Hola amigos de Spanishdict, esta es mi primera participación. ¿Es correcto decir I lunch fish para traducir Yo almuerzo pescado?
Mil gracias.
7 Answers
Bienvenido al foro.
No, no es correcto.
Tienes que decir "I eat fish for lunch" o algo así.
Puedes decir "I dine on fish", pero no es posible usar "breakfast" o "lunch" como verbos, o por lo menos no es común.
"Lunch" no es un verbo transitivo. No puede decir "I lunch fish," pero puede decir, "I lunch on fish," aunque es más común decir "I eat (or have) fish for lunch." "Breakfast" también se puede utilizar como un verbo intransitivo: "I breakfast on cereal." Sin embargo, "dinner"no se puede utilizar en absoluto como un verbo. "Dine" es el verbo para eso.
Espero que mi español no es tan mal que no puede entender.
Congratulations on being a participant rather than just a spectator.
Can you now add your English and Spanish level to your profile?
For example I am replying to you in English, but you may be a beginner in that language.
I would translate as:
I had fish for lunch, or I lunched on fish - but I prefer the first one. You can talk about a more formal meal as I dined on but you would be expected to add more description eg terrine followed by turbot and finishing with a chocolate delice. In the UK we tend to dine in the evening.
Buena suerte ' Here is a nonsense poem using 'dined on'
I eat fish. I eat fish for lunch. I am going to eat fish for lunch.
Having seen your profile and your fruit question I now know you are learning English and discussing your diet. If you are describing what you usually do - I eat or I have fish for lunch.
If you were Amish, you could say "I break my fast with fish every morning."
![]()
The way you are saying is understandable but incorrect. The way you would say it (at least in America) would be I eat fish for lunch or I prefer to eat fish for lunch. Welcome to SD mate.
Lo siento no hablar a español.