Embarrassing attempt at a Spanish phrase
A little bit ago I emailed a new acquaintance who speaks Spanish very well. I used a familiar verb form and then meant to say, in Spanish, "if you will allow me to be so familiar." I wrote "(si permitirás que esté tan familiar)." Now I'm thinking I made a mess. Can someone comment on my attempt and perhaps correct it for me?
2 Answers
What is the context? If you want to speak with someone using "tú" rather than "Ud." you could say: ... si permites que nos tuteemos / hablemos de tú.
If you simply want to have a closer relationship: .... si me permites ser tan familiar / si permites que sea tan familiar. With this meaning "persona familiar" can also be "persona de confianza"
My suggestion: Si se me permite ser tan directo¿ podemos tutear?