Home
Q&A
estaba vs estuve

estaba vs estuve

4
votes

hi,

I did an internship in Mexico for 3 months.

so when I tell somebody about it, do I say:

estaba en Mexico por 3 meses

or

estuve en Mexico por 3 meses

and why? In most cases I understand when to use preterite vs imperfect, but estuve vs estaba still confuses me

thanks!

2154 views
updated Nov 22, 2015
posted by BenVP

8 Answers

8
votes

When you mention a specific length of time, use the preterite.

Your sentence "Estuve en México por tres meses." (or años or whatever)."

Or "Viví en México por tres años" stick with the preterite.

If you just want to say: "I used to live in México" Then it's "vivía en México." Or "I was living in México" when The World Trade center was attacked."

Vivía en México cuando el Centro Mundial de Comercial fue atacado.

enter image description here

updated Nov 17, 2015
edited by Daniela2041
posted by Daniela2041
:) - ian-hill, Nov 17, 2015
5
votes

The "añadir comentario" button is not working for me, so I will reply/ask to the Daniela post here. I have a doubt about many answer I have read in this forum. You always translate the preposition 'for' as "por" when it refers to time.

Estuve en México por tres meses

What does mean 'por' here?. I never have seen that use of 'por'. In Spain, it is incorrect, you must use 'durante'. In Spain, only the non-native speakers use 'por' in that way.

Estuve en México durante tres meses

I'm not correcting any, I'm asking about the use of 'por'

Chileno: In Spain is incorrect, if I used it in that way in an exam, probably I will not pass the exam.

Daniela: The lessons in spanishdict can say anything, they are not the bible (ni mucho menos). After this arguing about 'por' I went to ask about this question to a friend who is Spanish linguistic. He said that totally NO. His sentence was: "Esa es la típica frase de guiri". About the use of por in the way that you say "por San Juan" or "por navidad", it is a different use. In this case you are giving a reference about WHEN but you are not talking about HOW MUCH TIME (duration).

Another edit: In Spain to talk about a period of time we almost don't use "durante" (also correct). We used to omit all prepositions: Estuve en Mexico tres años but the option Estuve en México durante tres años is also correct as I said before.

updated Nov 22, 2015
edited by txustaboy
posted by txustaboy
El uso correcto es lo mismo en las Améicas que en España: "durante" o sin ninguna preposición en este caso. "Por" no se debería usar o sea, viene siendo un anglicismo - 005faa61, Nov 16, 2015
Estoy de acuerdo. se puede decir "Estuve en Mexico por navidad/junio".pero si se acota en un tiempo determinado , como tres años, debería ser durante tres años". o asi lo entiendo yo. Si estoy equivocado corregidme . No problem - 000a35ff, Nov 16, 2015
Please read the edit on my entry... - chileno, Nov 16, 2015
If i recall correctly, "por" has supplanted "durante" in some areas of Mexico. This is considered non-standard, however, in my experience. - HackerKing, Nov 22, 2015
2
votes

REFERENCIAS TEMPORALES

a + hora ? La clase termina a las once.

por + parte del día ? Nunca tomo café por la noche.

por + época del año ? Vendrá por Navidad (= en torno a Navidad, un poco antes o un poco después)

para + fecha límite, ? Tienes que terminar el trabajo plazo para el martes. (= no más tarde del martes)

de + día/noche ? Aquí a las cinco ya es de noche.

desde + punto inicial ? Trabajo aquí desde 1998. en el tiempo

en + mes/estación/año ? Trabajo aquí desde 1998. ? Vino en marzo. ? En 1978 llegaron a España.

de + inicio .... a + fin ? Las tiendas abren de lunes a sábados de 9 a 20 h.

hacia + hora ? El robo tuvo lugar hacia las tres aproximada de la madrugada.

hasta + punto final ? Tienes tiempo hasta octubre o límite para enviar la solicitud.

sobre + hora ? Volveré sobre las ocho. aproximada.

updated Nov 17, 2015
edited by 000a35ff
posted by 000a35ff
2
votes

Hello BenPv

Welcome to the SpanishDict forum smile

You asked:

I did an internship in Mexico for 3 months, so when I tell somebody about it, do I say: estaba en Mexico por 3 meses or estuve en Mexico por 3 meses and why? In most cases I understand when to use preterite vs imperfect, but estuve vs estaba still confuses me thanks!

Well to answer your question, we need to look at the uses of the preterite or simple past and compare it to how the imperfect indicative is used, in Spanish.

The preterite is used to talk about something (ie: an event) that happened in the past and the action has been completed. ie: It happened once

ex: Tuve una pasantía en Mexico durante tres años = I had an internship in Mexico for three years

The imperfect is used for talking about something that used to happen / was happening and its completion is not indicated

Ex: I lived (used to live) in Mexico = Vivía en Mexico

but when mentioning a specific length of time, use the preterite: Viví en Mexico tres años

So, you need to say: Estuve en Mexico durante tres años

I hope this helps smile

Corrijan mi español, si es necesario, por favor smile

updated Nov 16, 2015
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Sorry, Feliz, your last example is a little bit off. Even if you don't use "por" it is still implied. See my post. ♥ - Daniela2041, Nov 16, 2015
Thank You, Daniela, I have changed my post to take your correction into account :) - FELIZ77, Nov 16, 2015
Thank you, I have also learnt something very useful about using the preterite with expressons (durations) of time - FELIZ77, Nov 16, 2015
1
vote

Para contestar bien todos los comentarios que contradicen lo que he puesto sobre "por" aquí deseo presentar un porción de la lección sobre "por y para" que aparece entre las lecciones de SD.

"Por is generally seen as the exchange or movement between two points to indicate a duration of time, a reason for doing something, an emotion, an exchange of items, a mode of communication or transportation, or a substitution. The acronym DREEMS can be helpful in remembering this. Duration (for)

Por expresses how long something takes to happen.

Viajamos en coche por ocho horas. (We traveled by car for eight hours.)"

Aquí ofrezco el enlace a la leccion sobre "por/para."

link to por/para

updated Nov 17, 2015
posted by Daniela2041
Cuando tenga más tiempo voy a buscar más sobre esto en el sitio de R A E. - Daniela2041, Nov 16, 2015
:) - ian-hill, Nov 17, 2015
0
votes

gracias a todos por responder!

updated Nov 17, 2015
posted by BenVP
0
votes

txustaboy:

Just because "por" is not used in Spain in instances like this, it does not mean it is incorrect.

Edit:

From the RAE:

  1. prep. Se junta con los nombres de tiempo, determinándolo. Por San Juan. Por agosto.
updated Nov 17, 2015
edited by chileno
posted by chileno
Right. I've heard it a billion times. Yes, I exaggerated :) - Jack-OBrien, Nov 16, 2015
si chileno , tienes razón, sin embargo por se usa como bien dices en nombres de tiempo, sin acotar una duración determinada ni especificar el o los días. Es un término vago. Si dices estuve por San Juan, dices que estuviste mas o menos en las fechas que - 000a35ff, Nov 16, 2015
se celebra, puede ser el 20 el 21 o el 22. o...Estuve por navidades, dices que estuviste mas o menos en las fechas que se celebran, pudiste llegar el 24 o el 25, si dices durante las navidades , es fijo que estuviste el 24 y el 25. Por ésto , si acotas - 000a35ff, Nov 16, 2015
una duración de tiempo se debe emplear durante. estuve durante 2 semanas - 000a35ff, Nov 16, 2015
"Estuve por San Juan" indica "por el rumbo de SJ" y realmente no tiene nada que ver con la duración de tiempo que estuviste - 005faa61, Nov 16, 2015
En un contexto temporal . por, se puede emplear. Ahora si lo empleas en contexto espacial , el sentido es otro. Siguiendo tu enfoque si digo estuve en navidad, la única interpretación válida es que estuve en un pueblo llamado Navidad.No? - 000a35ff, Nov 16, 2015
En este ejemplo no hay contexto suficiente para que tenga sentido más que el pueblo de "Navidad", pero si hay una pregunta anterior dando contexto, ej: "¿Cuándo estuviste aquí?" entonces "estuve en navidad" funciona bien aunque para mí "durante" ......... - 005faa61, Nov 16, 2015
......... todavía suena mejor en esta caso - 005faa61, Nov 16, 2015
nombres de tiempo son también mese dias, horas, no? - chileno, Nov 17, 2015
Hombre astotxua, estoy contigo en todo excepto en esto ultimo. Si el contexto lo permite se puede decir "estuve en navidad", aunque si que es cierto que el contexto debe permitirlo. - txustaboy, Nov 17, 2015
claro que se puede decir estoy en navidad. simplemente seguia su enfoque. sé que el tono irónico no es fácil de expresar por escrito - 000a35ff, Nov 17, 2015
0
votes

Estuve en MExico durante tres anos

updated Nov 16, 2015
posted by Rey_Mysterio