estaba vs estuve
hi,
I did an internship in Mexico for 3 months.
so when I tell somebody about it, do I say:
estaba en Mexico por 3 meses
or
estuve en Mexico por 3 meses
and why? In most cases I understand when to use preterite vs imperfect, but estuve vs estaba still confuses me
thanks!
8 Answers
When you mention a specific length of time, use the preterite.
Your sentence "Estuve en México por tres meses." (or años or whatever)."
Or "Viví en México por tres años" stick with the preterite.
If you just want to say: "I used to live in México" Then it's "vivía en México." Or "I was living in México" when The World Trade center was attacked."
Vivía en México cuando el Centro Mundial de Comercial fue atacado.

The "añadir comentario" button is not working for me, so I will reply/ask to the Daniela post here. I have a doubt about many answer I have read in this forum. You always translate the preposition 'for' as "por" when it refers to time.
Estuve en México por tres meses
What does mean 'por' here?. I never have seen that use of 'por'. In Spain, it is incorrect, you must use 'durante'. In Spain, only the non-native speakers use 'por' in that way.
Estuve en México durante tres meses
I'm not correcting any, I'm asking about the use of 'por'
Chileno: In Spain is incorrect, if I used it in that way in an exam, probably I will not pass the exam.
Daniela: The lessons in spanishdict can say anything, they are not the bible (ni mucho menos). After this arguing about 'por' I went to ask about this question to a friend who is Spanish linguistic. He said that totally NO. His sentence was: "Esa es la típica frase de guiri". About the use of por in the way that you say "por San Juan" or "por navidad", it is a different use. In this case you are giving a reference about WHEN but you are not talking about HOW MUCH TIME (duration).
Another edit: In Spain to talk about a period of time we almost don't use "durante" (also correct). We used to omit all prepositions: Estuve en Mexico tres años but the option Estuve en México durante tres años is also correct as I said before.
REFERENCIAS TEMPORALES
a + hora ? La clase termina a las once.
por + parte del día ? Nunca tomo café por la noche.
por + época del año ? Vendrá por Navidad (= en torno a Navidad, un poco antes o un poco después)
para + fecha límite, ? Tienes que terminar el trabajo plazo para el martes. (= no más tarde del martes)
de + día/noche ? Aquí a las cinco ya es de noche.
desde + punto inicial ? Trabajo aquí desde 1998. en el tiempo
en + mes/estación/año ? Trabajo aquí desde 1998. ? Vino en marzo. ? En 1978 llegaron a España.
de + inicio .... a + fin ? Las tiendas abren de lunes a sábados de 9 a 20 h.
hacia + hora ? El robo tuvo lugar hacia las tres aproximada de la madrugada.
hasta + punto final ? Tienes tiempo hasta octubre o límite para enviar la solicitud.
sobre + hora ? Volveré sobre las ocho. aproximada.
Hello BenPv
Welcome to the SpanishDict forum ![]()
You asked:
I did an internship in Mexico for 3 months, so when I tell somebody about it, do I say: estaba en Mexico por 3 meses or estuve en Mexico por 3 meses and why? In most cases I understand when to use preterite vs imperfect, but estuve vs estaba still confuses me thanks!
Well to answer your question, we need to look at the uses of the preterite or simple past and compare it to how the imperfect indicative is used, in Spanish.
The preterite is used to talk about something (ie: an event) that happened in the past and the action has been completed. ie: It happened once
ex: Tuve una pasantía en Mexico durante tres años = I had an internship in Mexico for three years
The imperfect is used for talking about something that used to happen / was happening and its completion is not indicated
Ex: I lived (used to live) in Mexico = Vivía en Mexico
but when mentioning a specific length of time, use the preterite: Viví en Mexico tres años
So, you need to say: Estuve en Mexico durante tres años
I hope this helps ![]()
Corrijan mi español, si es necesario, por favor ![]()
Para contestar bien todos los comentarios que contradicen lo que he puesto sobre "por" aquí deseo presentar un porción de la lección sobre "por y para" que aparece entre las lecciones de SD.
"Por is generally seen as the exchange or movement between two points to indicate a duration of time, a reason for doing something, an emotion, an exchange of items, a mode of communication or transportation, or a substitution. The acronym DREEMS can be helpful in remembering this. Duration (for)
Por expresses how long something takes to happen.
Viajamos en coche por ocho horas. (We traveled by car for eight hours.)"
Aquí ofrezco el enlace a la leccion sobre "por/para."
gracias a todos por responder!
txustaboy:
Just because "por" is not used in Spain in instances like this, it does not mean it is incorrect.
Edit:
From the RAE:
- prep. Se junta con los nombres de tiempo, determinándolo. Por San Juan. Por agosto.
Estuve en MExico durante tres anos