Deleted Post
Deleted
2 Answers
Before starting the proofreading I want to add that usually both verbal tenses can be used to say the same in function of the way you want to explain something.
Todos los castillos tenian (1) bonitas y complejas tallas en piedra. Cuando visité la tienda de recuerdos, vi varios imanes muy bonitos por lo que compré tres. Pasamos el primer día al completo allí, pero al final del día, cogimos un autobús hacia Ronda que tardaba aproximadamente dos horas. El segundo día, fuimos al Puente Nuevo, que necesitó cuarenta años para ser construido (2). Fue terminado en 1793. Compramos tres entradas para acceder (3) al interior del puente por solo dos euros. Los euros son la moneda de España. El primer lugar que visitamos en Madrid fue el Museo del Prado que tiene (4) más de 7.000 obras de arte sobre la historia y cultura de España (5).
(1) You write have in present tense but I translated in past as you did it.
(2) Strange way to say that, I would say: que tardó 20 años en ser construido.
(3) Yours is ok, but it sounds redundant for me because you translate tickets as boleto, but in Spain the tickets are call entradas. So it would be compramos entradas para entrar that sounds terrible in Spanish.
(4) You write tenía. This sounds like the museum had pictures but not now. So I would say tiene in present tense.
(5) And from many other countries: Italy, the old Flandes (Belgium and Holland), etc..
Please delete this.