The British v American Game...
Post a word in British/American English for which the American/British is different, then post the Spanish translation(s).
Vote up the previous player.
Pon una palabra en inglés britanico / americano cuyo el americano / britanico es diferente, luego pon la traducción o traducciones al español.
Vota arriba el jugador antes.
45 Answers
British bonnet
American trunk
Spanish maletero
I'm not very good at this but I'll give it a try
American = suspenders
British = braces
español = tirantes (Argentina = tiradores)
British = suspenders
American = garters
español = ligas
British = Silencer
American = Muffler
Español = Silenciador o Mofle
British = Flat
American = Apartment
Spanish = El departamento
British = Lift
American = Elevator
Spanish = El ascensor
American = sweater
British = jumper (can also be sweater)
español = suéter, pulóver, chompa (wonder where these comes from? -wink)
Mooch British to mooch about/ have a mooch around the house/shops etc - deambular
Mooch USA = cadge [uk] - Gorrear
British = Pavement
American = Sidewalk
Español = Acera
Here is what Brits say /what we mean and what Americans think we mean!!
From which you can work out that the word 'Quite' in British English does not always mean very!
British: pram
American: stroller
Spanish: cochecito
British = Tap
American = Faucet
Español = Grifo
British = Waistcoat
American = Vest
Español = Chaleco
British- Aubergine
American- Eggplant
Spanish- Berenjena
British Lorry
American Truck
British- anticlockwise
American- counterclockwise
Spanish- en sentido contrario al de las agujas del reloj; en el sentido antihorario