Home
Q&A
The British v American Game...

The British v American Game...

12
votes

Post a word in British/American English for which the American/British is different, then post the Spanish translation(s).

Vote up the previous player.

Pon una palabra en inglés britanico / americano cuyo el americano / britanico es diferente, luego pon la traducción o traducciones al español.

Vota arriba el jugador antes.

enter image description here

8890 views
updated Sep 13, 2015
posted by Faldaesque
Great game! - crucesignatus, Sep 5, 2015

45 Answers

10
votes

British bonnet

American trunk

Spanish maletero

enter image description here

updated Sep 7, 2015
edited by roveg
posted by roveg
I think bonnet in American is "hood" and trunk in British is "boot" check it out and add to your post. - Jubilado, Sep 5, 2015
You are right, thank you. - roveg, Sep 5, 2015
Cajuela - también en español - porcupine7, Sep 6, 2015
It will confuse people - the photo is a boot. - Mardle, Sep 6, 2015
10
votes

I'm not very good at this but I'll give it a try

American = suspenders

British = braces

español = tirantes (Argentina = tiradores)

British = suspenders

American = garters

español = ligas

enter image description here enter image description here

updated Sep 7, 2015
posted by Jubilado
:) - ian-hill, Sep 5, 2015
In Britain the suspender is the vertical strap & the garter is the horizontal loop to which the suspender (or 'sussie') attaches... ;-) - Faldaesque, Sep 5, 2015
The belt that a woman wears for her stockings is commonly known as a 'sussie belt'... ;-) - Faldaesque, Sep 5, 2015
10
votes

British = Silencer

American = Muffler

Español = Silenciador o Mofle


Silenciador

updated Sep 7, 2015
posted by jrschenk
10
votes

British = Flat

American = Apartment

Spanish = El departamento

updated Sep 7, 2015
edited by gringojrf
posted by gringojrf
It is "apartamento", "departamento" has a different meaning from apartment. - de12wey, Sep 5, 2015
A flat in the US is an apartment which occupies a single floor in a multistory building. - roveg, Sep 5, 2015
Not in Mexico. Here it is departamento. - gringojrf, Sep 6, 2015
I thought it was 'piso' in Spain - Mardle, Sep 6, 2015
10
votes

British = Lift

American = Elevator

Spanish = El ascensor

updated Sep 7, 2015
edited by gringojrf
posted by gringojrf
9
votes

American = sweater

British = jumper (can also be sweater)

español = suéter, pulóver, chompa (wonder where these comes from? -wink)

enter image description here

updated Sep 7, 2015
posted by Jubilado
We also say 'pullover'... For me it's usually 'jumper', but I would say 'jumper', 'sweater' & 'pullover' are all equally common in the UK... ;-) - Faldaesque, Sep 5, 2015
In Spain jersey - 000a35ff, Sep 5, 2015
Aye, 'jersey' here too jeje... All four are equally common... ;-) - Faldaesque, Sep 5, 2015
@txelis: Pronounced jer-sé or cher-si or jer-se??? - Jubilado, Sep 5, 2015
Chompa is Runasimi. - crucesignatus, Sep 5, 2015
jer-sé-ee (I have no idea of how to explain this!) - de12wey, Sep 5, 2015
Jota como en español? Ay! Que pena sin sonido! Pero muchas gracias por tu esfuerzo. - Jubilado, Sep 5, 2015
Sí, jota como en español - de12wey, Sep 5, 2015
yes with j's sound jubilado , without sound I just can't transmit how it is pronunced. sorry - 000a35ff, Sep 6, 2015
9
votes

Mooch British to mooch about/ have a mooch around the house/shops etc - deambular

enter image description here

Mooch USA = cadge [uk] - Gorrear

enter image description here

updated Sep 7, 2015
posted by Mardle
We use 'cadge' in Scotland = 'borrow'... ;-) - Faldaesque, Sep 5, 2015
9
votes

British = Pavement

American = Sidewalk

Español = Acera

enter image description here

updated Sep 7, 2015
posted by Faldaesque
Mexico - banqueta - Mardle, Sep 5, 2015
New Orleans - banquette (Pronounced like "blanket" without the L) - Winkfish, Sep 5, 2015
This confused me when we first moved to Scotland. Pavement in the USA surface of the street on which vehicles drive. I wondered why people kept telling the kids to stay ON the pavement! lol - Findy, Sep 7, 2015
8
votes

Here is what Brits say /what we mean and what Americans think we mean!!

enter image description here

From which you can work out that the word 'Quite' in British English does not always mean very!

updated Sep 7, 2015
edited by Mardle
posted by Mardle
We enjoy the scenic route sometimes... ;-) - Faldaesque, Sep 5, 2015
:) - ian-hill, Sep 5, 2015
I love these kinds of charts (or maybe I find them dull). :-D!! - Jubilado, Sep 5, 2015
8
votes

British: pram

American: stroller

Spanish: cochecito

enter image description here

updated Sep 7, 2015
posted by AnnRon
Pram = 'perambulator'... ;-) - Faldaesque, Sep 5, 2015
For when you and Baby go perambulating. - AnnRon, Sep 5, 2015
In the USA this is called a buggy. The stroller is the one that a baby sits in. :) - Findy, Sep 7, 2015
8
votes

British = Tap

American = Faucet

Español = Grifo

enter image description here

updated Sep 7, 2015
posted by Faldaesque
8
votes

British = Waistcoat

American = Vest

Español = Chaleco

enter image description here

updated Sep 7, 2015
posted by Faldaesque
And another: vest in the UK is a men's undershirt. :) - Findy, Sep 7, 2015
7
votes

British- Aubergine

American- Eggplant

Spanish- Berenjena

enter image description here

updated Sep 13, 2015
posted by bosquederoble
You'd be surprised at how many Latin Americans don't know this vegetable or "berenjena". I think it's not a common food here. - Jubilado, Sep 5, 2015
I love aubergine. - Mardle, Sep 13, 2015
7
votes

British Lorry

American Truck

enter image description here

updated Sep 7, 2015
edited by jennysk
posted by jennysk
In Australia we are in between British and American vocabulary. We say truck and station wagon, but torch and footpath. - jennysk, Sep 6, 2015
7
votes

British- anticlockwise

American- counterclockwise

Spanish- en sentido contrario al de las agujas del reloj; en el sentido antihorario

enter image description here

updated Sep 7, 2015
posted by bosquederoble
These are fun: deasil == clockwise, widdershins == counterclockwise - roveg, Sep 5, 2015