Estoy malo
There was a question before on mal and malo that didn't quite answer my question. In one of my Spanish books, it translates "I'm unwell" as "estoy malo/a" but then elsewhere it translates "I feel unwell" as "me siento mal", so can anyone clarify the difference please and thanks.
4 Answers
Well ... Falda is right ... the answer to your question is that when we use this word as an adjective we have to take care of its grammatical gender too .. for example .. ella es muy mala .. *she is a bad woman" or "el es muy malo" ,,,, in these two examples malo and mala have to correspond to the gender of the respective nouns they modify or quality (or pronouns) ... on the other hand if we use it in the capacity of an adverb it will just be mal,, becuse as an adverb (in your example) it corresponds to a verb and a verb doesn't have any grammatical gender .. so if we say .. siento mal .. (mal here is acting as an adverb that is further qualifying the verb sentir ) .... now both of your sentences mean the same thing .. they are just two different ways of saying the same thing .. for example we can also say it in english .. that "I am unwell (estoy malo) .. and we cal also say "i am feeling ill/sick/unwell (yo siento mal) ... I hope you understand what I just explained above..
another bonus expression for your : you could also say "me encuentro mal" .. which also losely translates as "I feel unwell ..
I wonder if 'mal' in 'me siento mal' is actually working as an adverb as opposed to an adjective, thus doesn't need o/a at the end... ?
Maybe, thank you. One of the problems of learning a language is you have to understand grammer as well!
Leaving aside the gender issue, if it were a case of adjective vs adverb, using the positive of being well as opposed to unwell, using the same 2 verb constructions, you surely would never say (meaning I am well) "estoy bueno" whereas "me siento bien" sound fine, would you? Thanks