Support Ticket
I work for a customer service company. Customers when they have a problem go online and fill out a "Support Ticket". We most commonly just say "Ticket". Now to say say this in Spanish would I just use the word ticket? For example in the first correspondence we always say the following in an email:
Thank you for contacting us. I have received your ticket and ask that you allow a little time for me to review your inquiry so I can give the best possible solution.
So in Spanish I would translate this to:
Gracias por ponerse en contacto con nosotros. He recibido su ticket y pido que me de un poco de tiempo para revisar su consulta para que pueda darle la mejor solución posible.
Does that sound/look right?
5 Answers
I'll translate it like "solicitud de asistencia". The rest of the text is just perfect as it is, with an only lost word LE .I have made a second version . For not repeat "para que ..... para que". But i repeat yours is ok.
If you don,t change ticket your customer will understand it too.
Yours: Gracias por ponerse en contacto con nosotros. He recibido su ticket y LE pido que me de un poco de tiempo para revisar su consulta para que pueda darle la mejor solución posible.
Gracias por ponerse en contacto con nosotros. He recibido su solicitud de asistencia y le pido que me de un poco de tiempo para revisar su solicitud y de éste modo/así darle la mejor solución posible.
For what it's worth, in Microsoft Office 365 it is "ticket de soporte".
I think your own version is very understandable, ticket is used a lot, at least here in Spain. You can use ' pueda' but the r the infinitive, poder is better ( no subject change) . Actually, I now notice Bosque says this. Go with his suggestion.
Gracias por ponerse en contacto con nosotros. He recibido su billete o boleto y pido que me de un poco de tiempo para revisar su consulta para que puedo darle la mejor solución posible. This would be my translation.
Creo que cuando la empresa denomina "solicitud de asistencia" y lo traduce como "support ticket" se está refiriendo en realidad a una "Complaint letter" en castellano "carta de reclamaciones".
Son muchos los departamentos de Marketing que "renombran" palabras impronunciables hoy en día y que aluden a las consecuencias del lado oscuro de una empresa.
En este caso han utilizado la palabra "ticket" que en España al menos se utiliza para definir un justificante de haber realizado el pago de un servicio, y eso creo que confunde a este cliente español.
Y ahora recordad que comencé la respuesta con el vebo "creo".
Un saludo