Home
Q&A
Animar vs Alentar

Animar vs Alentar

1
vote

Which is the most common or better way to express "to encourage". For example, "I want to encourage you to....(whatever)"

2031 views
updated Aug 24, 2015
posted by t8805jg
Have you consulted the translation feature here or other dictionaries? I'm interested in finding out what a native speaker will say. I would use "animar" just off the cuff. - Jubilado, Aug 23, 2015

3 Answers

3
votes

Alentar significa "dar aliento" or "give breath to" It's like giving someone new life. Recently I was feeling a little "blue" and asked a friend on SD to write me something "para alentarme" un poco. She did, and I felt better. smile

enter image description here

updated Aug 24, 2015
edited by Daniela2041
posted by Daniela2041
thanks "txelis"... your answer is more to the point than the others.... & plus you say your fluent - t8805jg, Aug 24, 2015
3
votes

"Animar" is more used than "alentar", but they both work well

updated Aug 23, 2015
posted by 000a35ff
1
vote

I would choose 'entusiasmar'.

updated Aug 23, 2015
posted by roveg