difference between - encender and prender
Both words ( encender and prender) mean to turn on or to light. Is there any difference in how I should use them? If I want to ask someone to turn on the light what would be the most common way of asking?
6 Answers
In Spain both "prender" and "encender" are used related to "a fire", but in differents ways
El fuego prendió con rapidez las cortinas de la casa
The fire burnt the curtains of the house quickly
El hombre encendió la hoguera
The man light the campfire
However, for the "light" is used "encender"
Si pulsas el interruptor la luz se enciende
If you push the switch the light turns on
**: Wordreference agrees with my explanation. ![]()
Obviously the usage for turning on the light is regional. In Mexico we always say prender or poner la luz.
However, the two words prender/encender are completely different when discussing the ignition timing of a motor. In this case it can only be El tiempo del encendido.
Please turn on the light.
Por favor enciende la luz.
Previous thread that covered this.
It might be regional, I've heard and would say encender for lighting a fire, and prender for turning on a light. But it looks like both work for both.
Prender is familiar and encender is formal in Mexico.