Home
Q&A
What is the difference between encontrar and buscar?

What is the difference between encontrar and buscar?

4
votes

What is the difference between encontrar and buscar?

13330 views
updated Jul 15, 2015
posted by Joy333
Welcome to SD amiga - thanks for completing your SD profile. - ian-hill, Jul 14, 2015
Excellent question, I always use the wrong one because I don´t know either. - annierats, Jul 14, 2015

5 Answers

3
votes

I recently discovered that Buscar is used when meeting someone at the airport or station: Eg Voy a buscarte al aeropuerto. I will meet you at the airport. Or even, I will pick you up at the airport. And there seems to be an overlap with the reflexive of encontrar, because encontrarse a alguien is to meet someone.

But is it a different kind of meeting?

updated Jul 14, 2015
edited by jennysk
posted by jennysk
I had not noticed that, it's true Jenny 'te paso a buscar' is I'll pick you up - Pablo064, Jul 14, 2015
2
votes

Encontrar = to find, meet

Buscar = to look for, to pick up

If you're getting confused between the meeting/picking up overlap perhaps it would help to use encontrar when the exact location is known but buscar when the location is a bit more general and there will be some looking around or finding involved?

updated Jul 15, 2015
posted by Kiwi-Girl
Yes, that seems right. And it seems that buscar is about fining someone then taking them somewhere else. - jennysk, Jul 15, 2015
2
votes

Buscar is to look for something, and encontrar is to find it. At least, those are the most basic meanings. Do you have a more specific question/issue/confusion?

updated Jul 15, 2015
posted by jtaniel
Indeed, but the uses get complicated after that... At least at times. - annierats, Jul 14, 2015
2
votes

These examples from my dictionary may confuse rather than clarify. smile

Decidimos encontrarnos en la librería.

We decided to meet in the bookshop.

Siempre me la encuentro cuando menos me apetece.

I always run into her when I least feel like it.

Fuimos a buscarla a la estación.

We picked her up at the station.

Siempre venía a buscarme a la escuela.

He’d always come and meet me from school.

updated Jul 15, 2015
edited by ian-hill
posted by ian-hill
2
votes

I don't see any confusion with using Buscar for picking someone up as you do indeed have to look for them at the airport/library/store. Now if you are at the airport/library/store and see someone you know than encontrar is the better verb.

Just my gringo opinion.

updated Jul 15, 2015
posted by gringojrf