Home
Q&A
Why Qué estás haciendo?

Why Qué estás haciendo?

0
votes

I am just learning Spanish and I found translation of "What are you doing ?" as "Qué estás haciendo?"

but If I break all the words , I found below translation:

Qué == What
estas == these
haciendo == doing

so, why we are using "Qué estás haciendo?" not "Que ustedes haciendo ?"

please help me to understand better.

1742 views
updated Jul 12, 2015
posted by WINharen9984
Welcome to the forum , we want to help you so fill out your profile If you have a problem PM a mod Bienvenido al foro. Queremos ayudarle, entonces hay que llenar su perfil. Si hay un problema, envíe un mensaje personal (PM) - ray76, Jul 11, 2015
Please go to "menu" above and follow the links to lessons these will answer all your questions. - ray76, Jul 11, 2015
http://www.spanishdict.com/learn - ray76, Jul 11, 2015
You looked up "estas = these" and not "estás" = are you. - ian-hill, Jul 11, 2015

3 Answers

2
votes

First: forget about translating word for word, it´s the kiss of death.

Second: when a letter has a tilde it is in effect a different letter from the same letter without the tilde. Estas .. These / Estás .. You are or are you.

so, why we are using "Qué estás haciendo?" not "Que ustedes haciendo ?"

"Haciendo" is a gerund and must be used with an accompaning verb to make sense, ie: ¿Qué estás / andas / me ves haciendo?

In time you will learn which verbs can be used with which gerunds to make sense.

updated Jul 11, 2015
posted by 005faa61
1
vote

¿Qué estás haciendo? Is a question using the singular "tú" pronoun. (just one) What are you doing?

¿Qué están haciendo ustedes? is the plural, "y'all". Whatcha'll doin'? ( a little slang here just for fun. smile

As Julian said, don't confuse "estas" these with "estás" you are or are you.

and "haciendo" is the doing part.

enter image description here

updated Jul 12, 2015
edited by Daniela2041
posted by Daniela2041
Now that several people have answered your question, how about filling out your profile, Hmmmmmmm? It is very helpful to us. Please. - Daniela2041, Jul 12, 2015
1
vote

No Julian. Translating word by word does not equal kiss of death.

Had she/he looked for the correct word, in this case "está, most likely she would not have had the necessity of asking.

updated Jul 11, 2015
posted by chileno