Home
Q&A
Picture of the day: With Grandpa

Picture of the day: With Grandpa

15
votes

Hello Everybody! Welcome to the Picture of the Day!

This is a game where we can practice our Spanish and English, but still have fun at the same time!

The rules are very simple and remain more or less exactly as RelaxingCup designed them and H C A student continued.

  • Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the responses you like. The best answer will be chosen soon on the basis of the greatest number of votes as well as the language accuracy.

  • Pon tu comentario/ título/ pie de foto a esta imagen (ambos en español y inglés) y vota por las respuestas que te gusten. La mejor respuesta será seleccionada mañana, tanto por la cantidad de votos como por la corrección en el uso del idioma.

  • Please, give everyone a chance and only post more or less one caption and no photos.

  • Por favor, deja que todos tengan una oportunidad y pon más o menos una respuesta, sin fotos. .

Please encourage everyone with a vote. smile

. .Please help each other with your English/Spanish sentences. And above all, have fun!

Here is the previous Picture of the Day:

Picture of the day: Dog food

And here is the Picture of the Day:

enter image description here

3466 views
updated Jun 14, 2015
posted by sanlee
Hola Sandy. - ian-hill, Jun 3, 2015
:) ♥♥ - rac1, Jun 3, 2015
Hola sandy I love it. - ray76, Jun 3, 2015
Es una foto maravillosa, Sandy♥♥ - Daniela2041, Jun 3, 2015
Es conmovedora, Sandy. Pero lo mejor son los buenos recuerdos que nos trae. ♥♥ - Soybeba, Jun 3, 2015

17 Answers

13
votes
  • Esto no es una broma: mi primer ramo de flores también lo recibí de mi abuelito cuando cumplí 14 años. Es un recuerdo muy dulce.
  • This isn´t a joke; I also got my first bouquet of flowers from my grandpa when I was 14. It´s a very sweet memory.
updated Jun 14, 2015
edited by Soybeba
posted by Soybeba
It is really nice - porcupine7, Jun 3, 2015
Soy, It would be better to say: I also received /got my first bouquet of flowers etc... - FELIZ77, Jun 3, 2015
Good job :) - FELIZ77, Jun 3, 2015
Gracias, Feliz: te hice caso y cambié el orden como dijiste. :-). - Soybeba, Jun 3, 2015
Very nice, Beba and Feliz. - sanlee, Jun 3, 2015
De nada, Soy... el gusto es mío :) - FELIZ77, Jun 3, 2015
12
votes

Eso es la felicidad. That is the hapiness.

updated Jun 4, 2015
posted by Erreqs
This is happiness :) - FELIZ77, Jun 3, 2015
Ya lo creo. :-) - Soybeba, Jun 3, 2015
Muy bien, Pedro That is **hapPines" (con dos P's) .Buena respuesta mi amigo. - sanlee, Jun 4, 2015
12
votes

El abuelito cuida bien a su nieta ahora porque en unos años ella va a tener que llevarlo en silla de ruedas...

Gramps looks after his granddaughter well now because in a few years she'll have to cart him about in a wheelchair...

updated Jun 4, 2015
posted by Faldaesque
Qué pesimista ! - porcupine7, Jun 3, 2015
Serás mordaz, pero lo que dices me parece que es para disimular una lagrimita. :-) - Soybeba, Jun 3, 2015
11
votes

¡Vamos a comer abuelo!

¡Vamos a comer, Abuelo!

Puntuación: Puede salvar vidas.

Let's eat Grandpa!

Let's eat, Grandpa!

Punctuation: It can save lives.

updated Jun 4, 2015
edited by Winkfish
posted by Winkfish
Lol Funny, Wink ;) - FELIZ77, Jun 3, 2015
Punctuation can win wars, etc. :) - Raja-jani, Jun 3, 2015
Sí, no vaya a ser que se coman al abuelo. :-) - Soybeba, Jun 3, 2015
Love it! - AnnRon, Jun 3, 2015
Podrías eliminar "se". Lo demás es menor:en español:abuelo (a menos que sea el apodo),se escribe con minúscula y los signos de admiración/interrogación se ponen al inicio y al final de la expresión (informalmente no importa). **puntuación**(tilde). :-). - Soybeba, Jun 3, 2015
Muchas gracias, Soybeba! I knew about the ! and?, but I just forgot to do it. Even though the "se" is not necessary, is it OK to use it, or would it be considered strange? - Winkfish, Jun 3, 2015
Espero haber entendido. Explico: primero leo lo que está escrito en español (si hay algo raro), y luego la frase en inglés, a ver si hay correspondencia (si dicen lo mismo). Mi inglés es básico, pero lo que leo sería,"Punt… puede salvar vidas". - Soybeba, Jun 3, 2015
Para que aquí sea necesario el "se", debería estar el verbo "to be", por lo que la oración en inglés debería ser algo parecido a "Punct..lives can be saved". Puedo equivocarme, pero creo eso. :-) - Soybeba, Jun 3, 2015
Creo que una tradución más exacta sería, Puntuación: Ello puede salvar vidas. - Winkfish, Jun 3, 2015
Soybeba, en inglés sería, "Punctuation: It (punctuation) can save lives." Espero que no lo confundo. Mi español es básico también. ;-) - Winkfish, Jun 3, 2015
Lo siento. Quise decir "no la confundo." - Winkfish, Jun 3, 2015
Sí, "ello" podría ser, aunque no me suena muy bien, no sé. Como sea, una traducción no tiene por qué ser literal, el asunto es que refleje con claridad lo que se quiere decir. - Soybeba, Jun 3, 2015
Sí, de acuerdo. Gracias, Soybeba! - Winkfish, Jun 4, 2015
11
votes

The young girl in the photograph: " My grandad was tellng me about his adventures in China when he was a young man, I asked Grandad to show me what riding in a rickshaw was like and so (therefore) he told (commanded) me to sit in the wheelbarrow and he started pushing (taking) me (implied: all) around the garden ....it's great fun! wink

Con correcciones:

La niña pequeña de la foto: << Mi abuelito me contaba acerca de sus aventuras en la China cuando era un jovencito. Le pedí que me demostrara cómo sentiría la experiencia de ser llevado en un "jinriksha"* íy por eso me ordenó sentarme en la carretilla y comenzó a llevarme por todas partes del jardín...es muy divertido! wink

rickshaw: (chinese form of transport) una calesa oriental* de dos ruedas tirada por un hombre

Me encantó!!!. "..de la foto..."- Quita lo que está entre paréntesis que no es necesario-"..llevarme por todas partes...."- rickshaw también lo usamos, no creo que se traduzca. -No pude ponerte nervioso, qué pena!, -)) - Soybeba 33 mins ago

Mil gracias por tus correcciones, Soy smile

Muchas gracias por tu ayuda en traducir la palabra, "rickshaw", Daniela smile

Original caption: (Spanish version only)

La niña pequeña en la foto: << Mi abuelito me contaba acerca de sus aventuras en la China cuando era un jovencito. Le pedí (a mi abuelito?) que me demostrara cómo sentiría la experiencia de ser llevado en un "rickshaw" * íy por eso me ordenó sentarme en la carretilla y comenzó a llevarme en todas partes del jardín...es muy divertido! wink

Edtor's note/s:

1.I found it very difficult to translate the first part ofthe second sentence: Le pedí etc...until the words, en un "rickshaw" The Oxford English Spanish Dictionary only gives me a description of the word rickshaw not a suitable translation of it! 2.Another problem was translating the words pushing me around so I thought about it for some time and playe with various options before deciding to use the verb llevar which is used in Spanish to give somebody a lift in your car! wink

Corrijan mi español, si es necesario, por favor smile

updated Jun 4, 2015
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Me encanta. - Daniela2041, Jun 3, 2015
Muchas gracias, Daniela :) - FELIZ77, Jun 3, 2015
Me gusta. - AnnRon, Jun 3, 2015
Me gusta mucho: espero ansiosa que termines, Feliz!!! (lo digo para ponerte nervioso). - Soybeba, Jun 3, 2015
Feliz, te envié un correo hace unos días. Haz click en tu nombre y lo verás. - Erreqs, Jun 3, 2015
Me encantó!!!. "..**de** la foto..."- Quita lo que está entre paréntesis que no es necesario-"..llevarme **por** todas partes...."- rickshaw también lo usamos, no creo que se traduzca. -No pude ponerte nervioso, qué pena!, -)) - Soybeba, Jun 3, 2015
Muchas gracias por tus correcciones, Soy :) - FELIZ77, Jun 3, 2015
Lol Sí, es porque prefiero mantenerme tranquilo ...¡para que cometa menos errores jajaja ;) - FELIZ77, Jun 3, 2015
Corrección: quería decir: "¡para que pueda cometer menos errores jajaja ;) - FELIZ77, Jun 3, 2015
Lástima que llegaste antes!!!!!!!!! - Soybeba, Jun 3, 2015
¡Bueno, es la vida ! ¡Jajajajaja - FELIZ77, Jun 3, 2015
Muchas gracias, Ann :) Lo siento por el retraso en responderte pero yo estaba tratando de responder a todos los comentarios de Soybeba ! ;) ;) - FELIZ77, Jun 3, 2015
Very good Feliz, al little typo "rickshaw" íy (en lugar de *y*) - sanlee, Jun 3, 2015
Una palabra por "rickshaw" en español es "jinriksha" ¿Vale? - Daniela2041, Jun 3, 2015
Eh??? Daniela, es una cargada? Ocurre que no es una palabra que esté en el vocabulario diario, acá, por lo menos- Recuerdo hace años que hubo una película que llevaba esa palabra en el título con el que se exhibió. Recién lo puse en el Reverso y da como. - Soybeba, Jun 3, 2015
traducciones a la misma rickshaw, calesa y algo más. Pero calesa era un vehículo que no tenía nada que ver con ese, usado en Europa hace más de 1 siglo, así que desconozco el equivalente (no creo que lo haya). Feliz, cómo atraes nuestra atención!! :-)) - Soybeba, Jun 3, 2015
If you go to "Google" and type in "rickshaw en español," "la jinrikishaw" is what you get. Claro que todos no conocen la palabra. - Daniela2041, Jun 3, 2015
Sin la "w" final, Es un error. - Daniela2041, Jun 3, 2015
Gracias, Daniela. Lo busqué y leí, pero estamos igual, esa es una palabra japonesa escrita con nuestros caracteres, y si buscamos rickshaw, es derivada de jinrikisha.Y como en español no hay (que sepamos) algo equivalente, - Soybeba, Jun 4, 2015
sugiero que Feliz lo llame como quiera, eligiendo entre esas 2 palabras. No siempre podemos ubicar términos de realidades tan distantes a las culturas occidentales. - Soybeba, Jun 4, 2015
11
votes

Mi abuelito es maravilloso, siempre me lleva a destinos fabulosos en su carro mágico.

My grandpa is wonderful, he always takes me to fabulous places in his magic chariot.

updated Jun 4, 2015
posted by Daniela2041
¡Me encanta tu post, Daniela! :) - FELIZ77, Jun 3, 2015
Sweet! - AnnRon, Jun 3, 2015
Me encanta :-) - Soybeba, Jun 3, 2015
Mil gracias queridos amigos.♥ - Daniela2041, Jun 3, 2015
Lovely. - annierats, Jun 3, 2015
Muy bien, Dani :) - sanlee, Jun 3, 2015
11
votes

Es mejor que estar solo, momentos mágicos.

It's better than being alone ,magical moments.

updated Jun 4, 2015
posted by ray76
:-) - Soybeba, Jun 3, 2015
:) ♥♥ Es verdad mi hermanito. - sanlee, Jun 3, 2015
11
votes

Estos son mis momentos especiales.

These are my special moments.

updated Jun 4, 2015
posted by Raja-jani
:-) - Soybeba, Jun 3, 2015
:) - sanlee, Jun 3, 2015
11
votes

Enseñar los placeres de la jardinería es uno de los regalos más preciosos que un abuelo puede dar a sus nietos.

Teaching the joy of gardening is one of the most precious gifts that a grandfather can give to his grandchildren.

updated Jun 4, 2015
posted by bosquederoble
:-) - Soybeba, Jun 3, 2015
Gracias, Soybeba.:) - bosquederoble, Jun 3, 2015
: Tienes razon, Bosque. - sanlee, Jun 3, 2015
All I can hope is that when one of them finally provides a grandchild, that I can suceed at that. :) - bosquederoble, Jun 3, 2015
10
votes

This picture brings both smiles and tears. Next week my grown daughter and my father will see each other for the first time in fourteen years. My father just moved into an assisted living facility. I remember so well when he used to carry her around on his shoulders.

Esta foto hace produce sonrisas y lágrimas. La próxima semana mi hija adulta y mi papá se van a ver unos a otros por primera vez en catorce años. Mi papá recientemente se mudó en una residencia asistida. Recuerdo bien cuando él la solía llevar a ella en sobre los hombros.

(Corrections to Spanish appreciated.)

updated Jun 4, 2015
edited by AnnRon
posted by AnnRon
"Esta foto produce tanto sonrisas como lágrimas" o "Esta foto produce sonrisas y lágrimas". Con el ´se´puedes suprimir el **"unos a otros"** no es necesario: "La próxima semana mi hija adulta y mi papá se van a ver por primera vez en catorce años." - Soybeba, Jun 3, 2015
"assisted living facility" puede traducirse de varias maneras, podría ser "residencia para ancianos", que abarca todo. Quedaría: "Mi papá recientemente se mudó a una residencia para ancianos". - Soybeba, Jun 3, 2015
En la siguiente quita "a ella", al decir que "él la solía llevar" ya está, se sobreentiende. "sobre" no *en*. Quedaría: "Recuerdo bien cuando él la solía llevar sobre los hombros." :-) - Soybeba, Jun 3, 2015
Gracias, Soybeba. Muchas correcciones, ¿no? :>) I make too much work for you. Lo siento. It isn't a nursing home, so I went with "residencia asistida," which I found on wordreference.com. - AnnRon, Jun 3, 2015
No es para tanto. Sí actualmente hay muchas formas de asistencia, pero como no paso por esas circunstancias, las desconozco. - Soybeba, Jun 3, 2015
Here, there are several levels of assistance, sometimes in one facility, sometimes in different ones. There are independent living, assisted living, nursing homes, long-term care, and memory care (Alzheimers and other dementias) facilities. I don't. . . . - AnnRon, Jun 4, 2015
. . . know whether Spanish uses distinct labels for each of these levels of care. "Residencia para ancianos" may suffice for them all, but if it means specifically "nursing home," that's not the kind of place in which my father is living. Gracias por . . . - AnnRon, Jun 4, 2015
. . . su ayuda, Soybeba. - AnnRon, Jun 4, 2015
10
votes

Mum... when are we visiting grandpa again? I love to ride his bike and make a big bouquet with all the flowers in his garden to make a bouquet... although I do not know why he is not pleased with this at all :((

Mami... ¿cuándo vamos a visitar al abuelo de nuevo? Me encanta montar en su bici y hacer un gran ramo todas las flores de su jardín... aunque yo no sé porqué esto a él no le gusta tanto :((

updated Jun 4, 2015
edited by Waidh
posted by Waidh
Very good Ana, and make a big bouquet of all the flowers in the garden....although I do not know **why** he is **so * please with this - sanlee, Jun 3, 2015
whoops..he is so **pleased** with this. - sanlee, Jun 3, 2015
Thanks Sandy for your corrections! :)) - Waidh, Jun 3, 2015
What do you think now? I want to say that Grandpa does not like me to destroy his garden picking every flower I see... ;) - Waidh, Jun 3, 2015
Very good Ana :) - sanlee, Jun 4, 2015
10
votes

¡Mucha diversión!

A lot of fun!

updated Jun 4, 2015
posted by jphip
:-) - Soybeba, Jun 3, 2015
:) - sanlee, Jun 3, 2015
9
votes

Me parece que esto no es solo un parentesco sino una buen amistad también.

It seems to me that this is not only a kinship but also a good friendship.

updated Jun 4, 2015
posted by porcupine7
"...una **buena** amistad.." (amistad es femenino). :-) - Soybeba, Jun 3, 2015
Gracias Soybeba - porcupine7, Jun 3, 2015
8
votes

"Look what I found in the cabbage patch."

"Mira lo que encontré en el campo de coles."

updated Jun 4, 2015
posted by ian-hill
Very good, Ian :) - sanlee, Jun 3, 2015
Hahaha Excellent!! - rac1, Jun 3, 2015
6
votes

¡Ojala que tuviera un abuelo un poco mas rápido! Quiero correr el maratón de Nueva York de este manera pero el abuelo no sirve...mm,quizá un novio joven y en buena forma...

If only I had a faster Grandpa.. I want to run in the New York Marathon in this way but Granpa is no good.. Hmm.. maybe a boyfriend, a young and fit one..

updated Jun 4, 2015
posted by annierats
¡Qué chistoso! - Daniela2041, Jun 3, 2015
Creo que esa nena es mayor de lo que parece... :-)) - Soybeba, Jun 3, 2015