Home
Q&A
Form translation troubles...

Form translation troubles...

0
votes

The undersigned, hereinafter called "Clients", employ LAW OFFICE OF JOSHUA PETTY, hereinafter called "ATTORNEY", to handle all claims of the Clients or the Clients' minor children or wards against any and all persons or entities arising out of an automobile collision occuring on ___|\___|\___|\___|\___|\___|\___|\___|\___|__.

Client and Attorney mutually agree as follows:

1524 views
updated MAY 21, 2008
posted by choloitto

4 Answers

0
votes

I agree that it's a fine translation, but the original said "Clients," in plural, so I think the Spanish should read "Los abajo firmantes, en adelante llamados "clientes", contratan..."

No'

updated MAY 21, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

WOW thank you very much!!!

updated MAY 21, 2008
posted by choloitto
0
votes

Me parece una traducción perfecta.

updated MAY 20, 2008
posted by 00494d19
0
votes

El abajo firmante, en adelante llamado "cliente", contrata la Oficina Legal de J. P., en adelante llamado "abogado", para manejar todas las demandas (todos los reclamos) de los clientes o de los menores tutelados por los mismos (o de los menores bajo la tutela de los clientes) en contra de cualquier persona o Entidad, que se deriven de una colision ocurrida...

Cliente y abogado de mutuo acuerdo aceptan lo siguiente:

This is IMO, I hope helps, but you would must wait for another appraisal

updated MAY 20, 2008
posted by Vernic
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.