Hasta que no...
I've been seeing this construction recently and I find it confusing. Eng: Until you help me, I won't leave here. Span:Hasta que no me ayude, no me iré de aquí.
I would think that means, "until you DON'T help me". Is this just a construction that I just need to get used too? I'm seeing it often in my study of subjunctives.
7 Answers
It's similar to: Until you DO help me, I won't leave.
Here the word DO is not translated to spanish, but it Convey the same meaning as Hasta que NO me ayude....
According to the Oxford English /Spanish Dictoonary (4th edn):
Until (hasta)
In negative sentences no is used optionally before the verb.
ex: 1.No se acostó hasta que Tom (no) volvió
She didn't go to bed until Tom got back (returned)
I hope this helps ![]()
I've been told that these two sentences are very similar in meaning:
Hasta que no me ayude, no me iré de aquí.
Hasta que me ayude, no me iré de aquí.
Alas, the difference is too subtle for my understanding.
I think that this is just one of the uses of negatives that strike English speakers as odd. For me, it's like «Mejor que nunca». Uh, better than never? Don't you mean better than ever? But... in Spanish, seemingly unnecessary (or counterproductive) negations occur all the time.
Sometimes there is a negative expression in Spanish that is not negative in English. I tried to find a discussion on this expression on another website but have not so far.
Perhaps related to this is an earlier post I made which you can access by clicking below
Like 'near miss' in English, which, of course, actually means the opposite, i.e. 'near hit'... ![]()
I seem to recall from my study of French grammar (which I undertook as an academic exercise a L.O.N.G. time ago) that French similarly uses what is referred to as 'the untranslatable ne' or 'non-negative ne'. I don't know about other Romance languages, but perhaps it's a common feature. For what it's worth, in French I learned of its existence and use but never used it myself, and this never affected my ability to make myself understood in speech or writing... ![]()
This is a good topic, I've been struggling with this for years. It takes a bit of adjustment for us English speakers to get used to it.
The first time I came across this it really threw me for a loop.
I was thinking about this last night as I lay in bed (because I'm sad, that way).
I'm not sure it doesn't make sense, but it depends on how you think about the word 'hasta'. Although translated as 'until', in my mind 'hasta' and 'hacia' are similar, and if you think of it more like 'hacia', i.e. 'towards', and think of it referring less to the destination or objective (i.e. someone helping you), and more to the process of moving towards that destination or objective, then you can kind of see why 'no' applies, because over the course of that process, in fact the someone (whose help you want) is not helping.
Thus, 'so long as you're not helping me, I won't leave'...
Or maybe I should just take some cocoa before I got to bed... ![]()