Are sidewalks gay?
The Spanishdict.com dictionary translates sidewalk as la acera. It also has gay connotations.
Why does acera/sidewalk translate into gay?
No judgment here, just a language questions.
5 Answers
In Mexico we use some idiomatic phrases to mean that something or someone is gay. Those phrases are mostly arbitraries:
Ser de la otra acera.
Ser del otro bando.
Comer arroz con popote.
Cachar granizo.
Hacerle agua la canoa.
To be from the other sidewalk.
To be from the other side.
To eat rice with a straw.
To catch hail.
To leak the water in the canoa

This makes sense.
In the UK we have sayings like 'catching the other bus' or 'on the bus going the other way' or 'batting for the other side', all of which mean simply 'gay'.
![]()
I dont think it has anything to do with the sexuality of the sidewalk- it has to do with being on the other side:
Looking at the entry (I had not heard this usage before) it would seem to be an idiom using the idea that people (on the sidewalk on /from) the other side of the street are different.
[http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ser+de+la+otra+acera][1]
The site above gives these idioms in English that carry the same sense- that of being on the other side:
bat for the other team, play for the other team
[1]: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ser de la otra acera
Ser del otro bando
Ser de la otra acera- means that he is gay