Help the English learners. Ayuda a los estudiantes de inglés.
23 Answers
"Tickled Pink" It means that something really great has happened y que estás contentísimo/a.
Literally (palabra por palabra--más or menos) Es que algo (o alguien) te ha hecho cosquillas hasta que te has puesto rosado/a.
Next idiom: It costs an arm and a leg. (In Spanish it costs something else but there is a good idiom--see if you can get it.
It means a wishful thinking- castillos en el aire
Next: have a finger in every pie
Siguiente:
Él quiere de ser un perejil de todas salsas
"Out of the frying pan, into the fire" is used when a person goes from a bad situation to one that is even worse.
New idiom: to step up to the plate.
'That's the pot calling the kettle black'
El comal le dijo a la olla: "¡qué tiznada estás!" O simplemente: El comal le dijo a la olla.
The comal said to the pot: 'how blackened you are!'
It means that someone criticizes in another person for a defect that he/she has himself/herself or for something that he/she does himself/herself.
Next one: Out of the frying pan into the fire
Under my thumb means a person is under my (excessively burdensome) control.
"Bajo mi pulgar' significa que una persona está debajo mi control (una carga excesiva).
Next idiom: flipped his lid.
La frase significa que algo es excesivamente costoso, como perder un brazo y una pierna. En español usamos la frase: "cuesta un ojo de la cara." con el mismo significado.
The phrase means that something is excessively expensive, like losing an arm and a leg. In Spanish we use the phrase: "It costs an eye of the face." with the same meaning.
Next:
"Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente."
"Shrimp who falls asleep, is carried away by the current."
I don't know, but let's give it a try.
Pie is a round circle with something good and tasty in it.
Sky simbolizes something huge and enormous.
And you see a group of morocyclists, people that I think are very daring and brave.
Putting all together could be a group of people that belongs to a closed circle in the entire world that are good, tasty, and brave ready to go for a challenge.
'It's a walk in the park' quiere decir que algo es fácil porque caminar por el parque no es tan difícil...
Próxima: 'That's the pot calling the kettle black' or simply 'Pot or kettle ?'...
La cacerola acusa la tetera de ser negra...
Under the gun...
Supongo que se refiere a una situación difícil, estresante o muy complicada.
I think it means that something is unbearable or very demanding, a stressful situation.
Next one:
Under my thumb.
Barking up the wrong tree - Buscar la solución de un problema en un lugar en cual no existe o estar equivocado(a) en tus acciones.
If you think you are going to get rich by gambling, youre barking up the wrong tree. Si piensas que vas a hacerte rico(a) en juegos de azar, estás equivocado(a).
Este expresión viene de la caza de mapaches. El mapache subiría un árbole, saltaría a otro y lo bajaría para escaparse. Los perros creyendo que ya está en el primer árbol continuan a ladrar allá.
This expression comes from racoon hunting. The racoon would climb a tree, jump to another, and climb down it to escape. The dogs thinking that it is still in the first tree continue to bark there.
Disculpar mis errores en español si hay y favor de correjirlos.
A penny for your thoughts....
Un centavo para los pensamientos....
Next idiom
At the drop of a hat...
Flipped his lid...Go crazy, react very strongly to something.
Ha perdido la chaveta
Next idiom:
it's a walk in the park...
"It stands to reason" means that something is likely to be true because it seems logical. A Spanish equivalent might be "parece lógico."
Next: under the gun
"Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente." "Shrimp who falls asleep, is carried away by the current."
This must mean that it is important to stay alert so as not to be overwhelmed. Quiere decir es importante mantenerse alerta para que no sea alumbrado.
A good English equivalent is "you snooze you loose" which rhymes (que rima).
Next: It stands to reason
Voy a continuar porque tengo tiempo ahora,
At the drop of a hat - immediately, without delay. Apparently related to dropping one's hat because it is urgent to leave without putting it on.
A la caída de un sombrero - en seguida, sin retraso. Evidente dejar caer su sombrero porque se apura con urgencia y no tiene tiempo ponérselo.
Next tickled pink