Volver en sí
Hi friends,
I have heard this phrase many a times but haven't been able to figure out its proper meaning .. I ran a little research on the internet and found different varied meanings and I am confused ..
The different meanings I found on different sites are as follows :
- To regain consciousness.
- To come to..
- To come about .. etc..
I am totally confused thus ... Can someone help me with some good examples illustrating the meaning of the phrase .. thanks ..
Jimmy
5 Answers
There can be a number of reasons why a person is not thinking straight or they are not behaving like normal. These could range from the extreme of being unconscious to a situation where ones emotions perhaps are so caught up in a certain moment or sifuation that reason escapes us.
Volver en sí describes reason coming back to us whether in the form of consciousness so that we can function normally again or perhaps our emotions calm down and we can once again think rationally.
It's like our normal brain function was interrupted for whatever reason and then it came back. It volvió en sí
Try not to "overthink" it
It basically means to "come to your senses" or "come back down to earth".
What is confusing you? Remember that sí is referring to yourself, or it could refer to "myself". For example, "Jose no quería ir pero yo sí" (Joe didn't want to go but I did)
I abhor literal translations, but you could think of this as "to return to your self" or "to return to your senses". I know I'm not explaining it properly, but hopefully this helps.
There are differences as to how these expressions are used in both languages, as I understand them.
To regain consciousness/To come about = volver en sí (mismo). Used just as Daniela described very well.
To come to = recobrar la conciencia. Used mainly when you passed out and regained your consciousness.
There is fine line there in both languages, but to me those are more than general uses.
Please correct me if I am mistaken, especially on the English side.
If you haven't aready checked this out, here is the link to this expression in wordreference.com:
[Volver en si][1]
This is just another example of how each language contains phrases that have different meanings depending on the context. It can mean regaining consciousness after loosing it to coming back down to earth (and this does not refer to astronauts). Technically the accent is written over the i to distinguish it from "if" in Spanish, but the word for "yes" has the same spelling. I think in common written usage the written accent is deleted. [1]: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=volver en si
to get consciousness is volver en si