Home
Q&A
How to say "llorona" in English

How to say "llorona" in English

6
votes

Llorona in the sense of the traditional Mexican legend and song.

I used "Crybaby" in this translation, that can't be right.

so, how exactly does one translate "llorona" into English?

LA LLORONA

Salías del templo un día “llorona” You came out of the temple one day crybaby

Cuando al pasar yo te vi, When I came by, I saw you

Hermoso “huipil” llevabas “llorona” A beautiful dress you were wearing

Que la Virgen te creo I mistook you for the Virgen ¡Ay de mí! “llorona” Por me! Crybaby

“llorona” de azul celeste, Crybaby of sky blue

Aunque la vida me cuesta “llorona” Even if it costs me my life, Crybaby

No dejare de quererte. I will never stop loving you Dicen que no tengo duelo “llorona” They say I do not mourn Crybaby

Por que no me ven llorar, Becasue they dont see me cry

Hay muertos que no hacen ruido “llorona” There are dead who don't make sound Crybaby

Y es mas hondo su penar, and is is deep their pain

¡Ay, ay, ay! “llorona”, ¡Ay, ay, ay! Crybaby

“llorona” llévame al rió, Crybaby take me to the river

Tápame con tu reboso “llorona” Cover me with your shawl Crybaby

Que no se apartan de mí, Don´t ever go apart from me

El ultimo de mi madre “llorona” The last of my mother Crybaby

Y el primero que te di. And the first that I gave you.

6106 views
updated Feb 12, 2015
posted by Martin-Rizzi
I agree with Kiwi-Girl, use "weeping woman". - Jubilado, Feb 10, 2015

10 Answers

7
votes

The legend of La Llorona de Guanajuato is about a mother who killed her children upon discovering her husband being unfaithful. This is not a whiner or a crybaby. I would use KiwiGirl´s suggestion of "weeping woman" or even "wailing woman", which is even louder. In the legend, la llorona can heard all through the town.

updated Feb 11, 2015
posted by 005faa61
¡Excelente! Wailing woman. Yes! - Daniela2041, Feb 11, 2015
Ah yeah that's even better, top work JC :) - Kiwi-Girl, Feb 11, 2015
Nice explanation, Julian. - annierats, Feb 11, 2015
6
votes

Crybaby can be a good translation for llorona but for that song perhaps 'weeping woman' would work better smile

updated Feb 11, 2015
posted by Kiwi-Girl
4
votes

Maybe "Whiner". Not for the song but in general. Whiner/Crybaby.

updated Feb 11, 2015
edited by gringojrf
posted by gringojrf
2
votes

Another suggestion for ''llorona'' could be ' lamenting', but I think Julian's ' wailing' is the best, in this instance.

The last four lines;

Tápame con tu reboso “llorona''

Que no se aparta de mí,

El último de mi madre “llorona”

Y el primero que te di.

I looked up ' reboso' it apears to be more than a shawl, it appears to be a garment, a sort of wrap, that is part of a woman's identity.

Therefore, if we assume that it should be ' aparta' rather than ' apartan' and refers back to the reboso, it means, Wrap me tight in your reboso, wailing woman,

so that it doesn't come off/ stays with me

It's the last ( thing ) that remains of my mother,

and the first ( thing) that I gave you.

Here is a link to Wikipedia, it has a long article about 'rebozos' with good pictures. rebozo

updated Feb 12, 2015
edited by annierats
posted by annierats
Opinions welcome. - annierats, Feb 11, 2015
reboso rebozo - i am sure I don't know. - Martin-Rizzi, Feb 11, 2015
Nor do I, Martin. I had never heard of this garment, that's why I had to look it up. - annierats, Feb 12, 2015
2
votes

thanks to all! here is the new translation to english the last to lines are rather mysterious to me what do you think they mean?

You came out of the temple one day weeping woman

When I came by, I saw you

A beautiful dress you were wearing, weeping woman

I mistook you for the Virgen

Poor me! weeping woman

weeping woman of sky blue

Even if it costs me my life, weeping woman

I will never stop loving you

They say I do not mourn, weeping woman

Because they dont see me cry

There are dead who don't make sound weeping woman

And their pain is still so deep.

¡Ay, ay, ay! weeping woman

weeping woman take me to the river

Cover me with your shawl weeping woman

Don´t ever go apart from me

The last of my mother weeping woman

And the first that I gave you.

updated Feb 11, 2015
posted by Martin-Rizzi
I've had a go at it. - annierats, Feb 11, 2015
2
votes

Thanks all.Whiner/Crybaby

also translates as "Chillona"

updated Feb 11, 2015
edited by Martin-Rizzi
posted by Martin-Rizzi
1
vote

El ultimo de mi madre “llorona”

The last of my mother, weeping woman

Y el primero que te di.

And the first that I gave you.

updated Feb 11, 2015
edited by Martin-Rizzi
posted by Martin-Rizzi
1
vote

Yes indeed, a rebozo is the shawl mexican village women wear

Once every woman a rebozo over her head and shoulders

They use the rebozo to hide their faces sometimes

The rebozo is useful for nurturing babies and

Women in Mexico still use them sometimes for church

Modern woman wears the rebozo on the street but NOT on her head

Rebozos are still worn and used in the traditional way by millions of Mexicanas.

These women live in many many rural areas throughout South and West of the country .

the veses that puzzle me are (translated)

It's the last ( thing ) that remains of my mother,

and the first ( thing) that I gave you.

what sense do you make of this?

updated Feb 11, 2015
posted by Martin-Rizzi
A sad occurence... - annierats, Feb 11, 2015
1
vote

thanks to all, here is the new translation to english

You came out of the temple one day weeping woman

When I came by, I saw you

A beautiful dress you were wearing, weeping woman

I mistook you for the Virgen

Poor me! weeping woman

weeping woman of sky blue

Even if it costs me my life, weeping woman

I will never stop loving you

They say I do not mourn, weeping woman

Because they dont see me cry

There are dead who don't make sound weeping woman

And is still deep their pain

¡Ay, ay, ay! weeping woman

weeping woman take me to the river

Cover me with your shawl weeping woman

Don´t ever go apart from me

The last of my mother weeping woman

And the first that I gave you.

updated Feb 11, 2015
posted by Martin-Rizzi
1
vote

Just last Saturday,

a taxi driver in Iguala

told me that "La Llorona"

can be heard

late at night in his barrio.

updated Feb 11, 2015
posted by Martin-Rizzi
...and in Taxco, La Llorona is supposedly from Bermeja! - Martin-Rizzi, Feb 11, 2015