Home
Q&A
pleno-lleno

pleno-lleno

4
votes

Is there a diffrence in meaning for pleno and lleno.

Both of them have the meaning of "full". From what i gather, there seems a difference in usage.

4681 views
updated Feb 1, 2015
edited by aileia
posted by aileia

4 Answers

4
votes

From my dictionary.

El presidente tiene pleno conocimiento de ello. / The president is fully aware of it.

en pleno centro de la ciudad / right in the centre of the city

No quiero más, estoy lleno. / I don’t want any more, I’m full.

La noche del estreno hubo lleno en el cine. / On the opening night there was a full house.

updated Feb 1, 2015
edited by ian-hill
posted by ian-hill
4
votes

La palabra "plena" tiene una connotación mas cercana a "total", a algo completo. Por ejemplo: "Aquel profesor posee un conocimiento pleno de las matemáticas". Lleno se refiere a algo ocupado casi en su totalidad por otra cosa, o también cuando se ingiere mucha comida y quedamos llenos.

~ WordReference

updated Jan 30, 2015
posted by rac1
2
votes

It seems that 'pleno' has more of the sense of the English cognates, 'plenty' or 'plentiful' or even 'plain'.

To take Ian's examples, you could also translate them as follows:

  • El presidente tiene pleno conocimiento de ello = The president is plenty / plainly aware of it (although I would suggest the former has a distinctly American flavour to it)
  • En pleno centro de la ciudad = In the plain heart of the city

Wheres 'lleno' has more of the sense of the English word 'full' in its most literal sense.

There's also 'relleno'. which means 'stuffed' in a culinary sense.

updated Feb 1, 2015
posted by Faldaesque
Estoy relleno con comida cada la noche , y luego sudro. - ray76, Jan 30, 2015
Sudro ? - Faldaesque, Jan 30, 2015
2
votes

Gracias, hoy he cometido un error de uso, y he usado pleno para describir una taza.

Ahora yo entiendo.

updated Jan 30, 2015
posted by aileia
De nada. :) - rac1, Jan 29, 2015
You are welcome amiga. - ian-hill, Jan 29, 2015