pleno-lleno
Is there a diffrence in meaning for pleno and lleno.
Both of them have the meaning of "full". From what i gather, there seems a difference in usage.
4 Answers
From my dictionary.
El presidente tiene pleno conocimiento de ello. / The president is fully aware of it.
en pleno centro de la ciudad / right in the centre of the city
No quiero más, estoy lleno. / I dont want any more, Im full.
La noche del estreno hubo lleno en el cine. / On the opening night there was a full house.
La palabra "plena" tiene una connotación mas cercana a "total", a algo completo. Por ejemplo: "Aquel profesor posee un conocimiento pleno de las matemáticas". Lleno se refiere a algo ocupado casi en su totalidad por otra cosa, o también cuando se ingiere mucha comida y quedamos llenos.
~ WordReference
It seems that 'pleno' has more of the sense of the English cognates, 'plenty' or 'plentiful' or even 'plain'.
To take Ian's examples, you could also translate them as follows:
- El presidente tiene pleno conocimiento de ello = The president is plenty / plainly aware of it (although I would suggest the former has a distinctly American flavour to it)
- En pleno centro de la ciudad = In the plain heart of the city
Wheres 'lleno' has more of the sense of the English word 'full' in its most literal sense.
There's also 'relleno'. which means 'stuffed' in a culinary sense.
Gracias, hoy he cometido un error de uso, y he usado pleno para describir una taza.
Ahora yo entiendo.