Escarmiento
I learned a new word today. One that I had never heard before or at least if I had heard it I did not recognize it. Just thought I would share it with you all.
Children sometimes need to be taught a lesson.
A veces los niños necesitan ser enseñado un escarmiento.
6 Answers
Escarmentar en cabeza ajena -Learn lesson from somebody else's expense
En la película Cenicienta , Elle dice que debe escarmentar el gato por la persecución de los ratoncitos.
This word is also related to the ideas of chastisement, and lessons learned from experiencing pain.
The verb escarmentar means either punish severely (transitive) or learn one's lesson (intransitive - not reflexive) from experiencing pain, loss or adversity.
See this link:
I wonder if when a Spanish speaker uses this word in relation to children if there is the implication of corporal punishment.
Escarmentar en cabeza propia -Learn lesson at his own expense
So how would one use the word as in Jubilado's example: "I'm going to teach you a lesson!"
From my dictionary.
escarmiento sustantivo masculino -
- lesson
Esto te servirá de escarmiento. Let this be a lesson to you.
2 (castigo) - punishment
Significantly in English (at least the American version I know) the expression:
I'm going to teach (you, him) a lesson!
can be interpreted as a threat not a teacher doing a lesson plan.