Tomar vs Beber
I was taught beber was "to drink". I had heard of tomar but I also read that basically only Mexicans used it. But than I was watching this video (which was done by a Mexican) but she said that tomar is more common period. And that beber is more associated with being proper and classy. And that beber wad also associated with alcoholic beverages. Just like how you would only say copa de la leche if you didn't know any better because"copa" might mean cup but its only used with alcohol. Is this right or wrong? So I don't say anything like bebo leche. I don't want to sound weird even if it is grammatically correct.
3 Answers
In Spanish-speaking countries generally, and as I am associated more with Mexicans than other nationalities, I hear them use "tomar" for everything. "Voy a tomar refrescos." " I am going to have refreshments." "Voy a tomar té" "I am going to take tea."
Un vaso es para leche, agua, Coca-cola, etc.
Una taza es para café o té.
Cuando dicen "Vamos a tomar una copa." Se entiende que hablan de vino, o en España, puede ser un "fino" que es vino con jugo de una fruta. No sé qué fruta.
Un "tomador" se refiere a alguien que toma demasiado alcol.
Se oye también el verbo "beber" pero no con la misma frecuencia.
I don't think only Mexicans use it.
Copa de leche not good because copa here = goblet, cup is normal use.
I'll take a drink/shot of tequila = me tomaré una copa de tequila. = I'll drink a shot of tequila.
Right?
In my experience:
Tomar is not just a Mexican thing, pretty much all of the Spanish speaking world uses it, and the few that don't use it certainly understand it.
Tomar is far more common, I rarely hear beber used.
I only hear copa used when referring to wine. Vaso is used for everything else.
I'll take a drink/shot of tequila = me tomaré una copa de tequila. = I'll drink a shot of tequila.
This is new to me, I've never heard copa used this way. I always use trago for shot or cabellito. So for me it would be:
Quiero un caballito (de tequila)
Quiero un trago de tequila
Regarding the word cabellito, I've seen it to mean both a shot in general (un cabellitio de [ron, whiskey, etc] ) and to specifically mean a shot of Tequila.
**EDIT: Cabellito is Mexican slang, I don't think it's used anywhere else with this meaning.
BTW, I blogged about the difference between vaso and copa a while back, take a look.