Home
Q&A
Por Debajo vs Debajo De, Por Abajo, Abajo de, abajo, debajo, bajo

Por Debajo vs Debajo De, Por Abajo, Abajo de, abajo, debajo, bajo

6
votes

What does the "por" stand for or mean in "Por Debajo"?

I know "debajo" = underneath ... "de" = of

debajo de = underneath of

The cat is underneath the table. = El gato está debajo de la mesa.

Please use examples of using the cat with "abajo" and "bajo" "por abajo" and "por debajo"

4117 views
updated Dec 10, 2014
posted by bluebit25
A good challenge Bluebit - pacofinkler, Dec 8, 2014
Very good question and unfortunately the more I read about those, the more confusing it gets. - Manity, Dec 8, 2014

6 Answers

6
votes

There have been previous post regarding this group of words.Quite likely much better than my attempt.

There is no easy answer for this as all three of these words have multiple meanings and uses. It will require someone with significant grammar skills to give a complete explanation. However I can offer a bit of an answer here without pontificating. This goes simply to regular speech, not grammatics.

Abajo and debajo are adverbs debajo needs a preposition.( debajo de)

Bajo is a preposition and can stand alone.

In many cases debajo and bajo can be synonyms, but keep in mind for every rule there are exceptions.

Vamos abajo el sotano- lets go down to the sotano --not to be confused with either of the other two,

El gato está bajo la mesa-- common usage

El gato está debajo de la mesa-- common usage

El gato está abajo la mesa ---incorrect-- however you will hear it used that way.

The best reference I have for this is "word reference.com" for the various uses.I would recommend reading the references there for all three

Personally I would use R.A.E. but it is in Spanish.

.

updated Dec 9, 2014
edited by pacofinkler
posted by pacofinkler
Nice, Paco, I was just thinking on it and I can do no more than vote for you.. - annierats, Dec 8, 2014
Paco check de following link http://www.spanishcentral.com/translate/abajo - chileno, Dec 8, 2014
Bueno Chileno,Gracias! - pacofinkler, Dec 8, 2014
Thanks Annie - - pacofinkler, Dec 8, 2014
Paco, your phrase " vamos abajo el sótano" is wrong. - Clío, Dec 8, 2014
Tampoco es cierto que se oye decir a la gente "el gato está abajo la mesa" - Clío, Dec 8, 2014
Oppps ! lo siento, not too sure how to fix it - pacofinkler, Dec 8, 2014
Great link, Chileno, Thanks - sanlee, Dec 9, 2014
Clío is right, the sentence "vamos abajo el sotano" is wrong, but i have heard hundreds of times anybody saying: "something está abajo de something" - txustaboy, Dec 9, 2014
Well, you could go under the cellar, if there was a sub-cellar, but this is not so very likely. - annierats, Dec 9, 2014
6
votes

I'm not going to do all your challenges, but, maybe this'll help....

El gato está debajo de la mesa - the cat is there, seated, lying, who knows, but he ain't moving.

El gato desapareció por debajo de la cama - there is an idea of movement with 'por debajo', the cat is not just a static object. Don't know how to explain it very well....

updated Dec 9, 2014
posted by Jack-OBrien
yes Jack the movement can be part of it as well - pacofinkler, Dec 8, 2014
Not really, the movement (as you said) only obeys you to change the preposition before the adverb. But debajo means always the same - txustaboy, Dec 9, 2014
5
votes

In my opinion most of the adverbs that mean location: abajo, bajo, debajo, encima, etc.. sometimes mean the same, the only difference is the way to use them in the sentence structure:

Example:

El gato está bajo la mesa and el gato está debajo de la mesa mean exactly the same: the cat is under the table. The only difference is the way you build the sentence structure.

El gato está abajo: This case means the same as the other two, if the context show you that the cat is "under the table" or you point your finger to the table while you are saying the sentence.

This is only one example, but more of the location adverbs are used similar.

Besides, the English speakers must not worry about it, because a lot of Spanish speakers use these adverbs at their own (many of them in an incorrect way). i know that I say that in many of my posts, but it is the true: In Spanish (and maybe in other languages) there a lot of things that are difficult to "study". The only way to learn it, is using them or hearing Spanish people talking.

updated Dec 10, 2014
edited by txustaboy
posted by txustaboy
By the way-- thanks for the correction help! - pacofinkler, Dec 9, 2014
Thanks, this explanation works for me. Knowing there is no difference in the meaning is a relief :) - Manity, Dec 10, 2014
4
votes

Vamos a bajar de peso por hacer ejercicios del vientre bajo debajo de la mesa.

We'll lose weight by doing lower upperbody exercises under the table.

updated Dec 9, 2014
edited by annierats
posted by annierats
here you are, just to confuse you further and help you get fitter. - annierats, Dec 8, 2014
Jejeje chair potato excercises? - pacofinkler, Dec 8, 2014
Sounds good, Paco, I just invented it to be annoying, it may not be correct... - annierats, Dec 8, 2014
Porque no está preciosa ! - pacofinkler, Dec 8, 2014
annie , that "bajo" is wrong, the rest would be OK. ah "debajo de" - chileno, Dec 9, 2014
Thanks Chileno! - annierats, Dec 9, 2014
" Quitar " el peso is what i see here - pacofinkler, Dec 9, 2014
4
votes

These links may help you:

http://www.spanishdict.com/answers/102870/abajo-vs.-debajo

http://www.spanishdict.com/answers/157390/when-do-you-use-debajo-de-versus-por-debajo-de

http://www.spanishdict.com/answers/162105/abajo-debajo-and-bajo-are-confusing-help

updated Dec 9, 2014
posted by Clío
Gracias Clio - pacofinkler, Dec 8, 2014
3
votes

From reverso

por abajo

(=en la parte inferior) at the bottom (=por debajo) underneath

El abrigo está lleno de barro por abajo. The bottom of the coat is all muddy.

Tenía telarañas por abajo. It had cobwebs underneath.

Here is a blog with some explanations abajo-debajo-bajo

updated Dec 9, 2014
edited by sanlee
posted by sanlee
Good reference Sandy , - pacofinkler, Dec 9, 2014