Por Debajo vs Debajo De, Por Abajo, Abajo de, abajo, debajo, bajo
What does the "por" stand for or mean in "Por Debajo"?
I know "debajo" = underneath ... "de" = of
debajo de = underneath of
The cat is underneath the table. = El gato está debajo de la mesa.
Please use examples of using the cat with "abajo" and "bajo" "por abajo" and "por debajo"
6 Answers
There have been previous post regarding this group of words.Quite likely much better than my attempt.
There is no easy answer for this as all three of these words have multiple meanings and uses. It will require someone with significant grammar skills to give a complete explanation. However I can offer a bit of an answer here without pontificating. This goes simply to regular speech, not grammatics.
Abajo and debajo are adverbs debajo needs a preposition.( debajo de)
Bajo is a preposition and can stand alone.
In many cases debajo and bajo can be synonyms, but keep in mind for every rule there are exceptions.
Vamos abajo el sotano- lets go down to the sotano --not to be confused with either of the other two,
El gato está bajo la mesa-- common usage
El gato está debajo de la mesa-- common usage
El gato está abajo la mesa ---incorrect-- however you will hear it used that way.
The best reference I have for this is "word reference.com" for the various uses.I would recommend reading the references there for all three
Personally I would use R.A.E. but it is in Spanish.
.
I'm not going to do all your challenges, but, maybe this'll help....
El gato está debajo de la mesa - the cat is there, seated, lying, who knows, but he ain't moving.
El gato desapareció por debajo de la cama - there is an idea of movement with 'por debajo', the cat is not just a static object. Don't know how to explain it very well....
In my opinion most of the adverbs that mean location: abajo, bajo, debajo, encima, etc.. sometimes mean the same, the only difference is the way to use them in the sentence structure:
Example:
El gato está bajo la mesa and el gato está debajo de la mesa mean exactly the same: the cat is under the table. The only difference is the way you build the sentence structure.
El gato está abajo: This case means the same as the other two, if the context show you that the cat is "under the table" or you point your finger to the table while you are saying the sentence.
This is only one example, but more of the location adverbs are used similar.
Besides, the English speakers must not worry about it, because a lot of Spanish speakers use these adverbs at their own (many of them in an incorrect way). i know that I say that in many of my posts, but it is the true: In Spanish (and maybe in other languages) there a lot of things that are difficult to "study". The only way to learn it, is using them or hearing Spanish people talking.
Vamos a bajar de peso por hacer ejercicios del vientre bajo debajo de la mesa.
We'll lose weight by doing lower upperbody exercises under the table.
These links may help you:
http://www.spanishdict.com/answers/102870/abajo-vs.-debajo
http://www.spanishdict.com/answers/157390/when-do-you-use-debajo-de-versus-por-debajo-de
http://www.spanishdict.com/answers/162105/abajo-debajo-and-bajo-are-confusing-help
From reverso
por abajo
(=en la parte inferior) at the bottom (=por debajo) underneath
El abrigo está lleno de barro por abajo. The bottom of the coat is all muddy.
Tenía telarañas por abajo. It had cobwebs underneath.
Here is a blog with some explanations abajo-debajo-bajo