Comportarse/Portarse
Friends, what are some explicit usage differences?
2 Answers
You can use both. It's common to hear "adios portate bien" o "adios portese bien" like an unformal way to say goodbye between friends. (Latin America).
There's a funny way in CoLombia to say goodbye "portese mal para que la pase bien" it will be someting like "be bad to have a good time" but with a second meaning that could be more like "be nasty to have a good time".
Let's see if someone can give a better translation.
I think they're pretty interchangeable.
I've only heard "portarse" used with children, like telling a child "behave yourself!" or to behave like you're supposed to (like in school).
However, I think "comportarse" is a little bit more formal, my Costa Rican friend is always telling me "Compórtase!", and los costarricenses always are more formal than mexicanos (at least to me). This may vary by country, I don't know, but I think that if you were to say "Pórtate bien!" to an adult it would be like, maybe they're not serious, or they're talking to you like you are a child.
Other than that, I think they are interchangeable.