Home
Q&A
"Me Voló la teja"

"Me Voló la teja"

5
votes

Hi everyone, I wonder what this phrase means? Is this solely used in Ecuador? Any help is appreciated. Gracias a todos!

2175 views
updated Nov 21, 2014
posted by babols15
Interesting phrase ,cant wait to see the meaning! - pacofinkler, Nov 14, 2014
Can you give me some context, that would determine what it means. Thanks. - Jack-OBrien, Nov 15, 2014
I think we may have found it - pacofinkler, Nov 15, 2014
This question was quite a challenge - pacofinkler, Nov 15, 2014
Great question. I agree with Jack, please add the context. - rac1, Nov 15, 2014

12 Answers

5
votes

We asked our daughter who lives in Chile about this phrase.

She has said that she has heard this phrase mostly from people from Colombia.

The meaning as she explained: Being out of ones mind, or lost your head, or having a screw loose.

In Chile they use:

"Se me corrió la teja", or "se le corrió la teja" (very similar)

In the north of Mexico it is common to hear: "se le aflojaron los cables" or "se le aflojaron las tuercas" or even: "se deschavetó". In a more refined way: "perdió la cabeza"

I

updated Nov 20, 2014
posted by pacofinkler
Kind of what I posted. It's very common in Colombia. - Jack-OBrien, Nov 15, 2014
I like that middle one, "his cables got loose" That's about as funny as some of the things I've heard in French slang. - Daniela2041, Nov 15, 2014
A loose screw or wire. Not playing with a full deck. That sort of thing? - gringojrf, Nov 15, 2014
Yes Gringo Just like that - pacofinkler, Nov 15, 2014
Wow, that's really interesting. - sanlee, Nov 17, 2014
Is the first one something like I rushed the tile? or the tile was rushed, I don't get it - sanlee, Nov 17, 2014
Seem my post, Paco. - sanlee, Nov 17, 2014
No entiendo. - Bklitz, Nov 17, 2014
Look at the whole post, Ver este post entero :) - sanlee, Nov 20, 2014
:) - sanlee, Nov 20, 2014
3
votes

Another guess: To me it sounds like Se me fue la onda .... I lost my train of thought.

updated Nov 15, 2014
posted by 005faa61
Enhorabuena! I think you've got it. - Daniela2041, Nov 15, 2014
Not really, at least not in Colombia. - Jack-OBrien, Nov 15, 2014
2
votes

Me voló la tela,

I flew the tile, or passive the tile flew out from me.

As we use I blew my stack, this could be a regional expression for that.

I flew the tile. Boy, they must have been mad.

updated Nov 21, 2014
posted by sanlee
No Sandy .It has a general meaning as we discovered. - pacofinkler, Nov 17, 2014
Let me check, Paco - sanlee, Nov 20, 2014
I guess I was way off. - sanlee, Nov 20, 2014
Guessing is not good. But I can't find this one. - sanlee, Nov 21, 2014
2
votes

You could try ' Volarse la paja' this comes up readily on google.. If you can't think what it means , think about the unfortunately named 4x4 car, the M itsubiji Pajero...I don't think the site will like it if I write what it means, you can look it up for yourselves.

updated Nov 17, 2014
edited by annierats
posted by annierats
2
votes

The phrase "Me voló la tela" cannot be interpreted literally, it makes no sense, it has nothing to do with the way this phrase is used, and I mean absolutely nothing.

updated Nov 17, 2014
posted by Jack-OBrien
Exactly Jack, there are so many such as this. - pacofinkler, Nov 17, 2014
2
votes

It looks to me like the "no fault se" construction. So maybe something like the English: I dropped the ball. I screwed up (but its not my fault).

Just a guess. But based on dropping a roof tile it could be a big screw up because the tile will always break when you drop it.

updated Nov 15, 2014
posted by gringojrf
2
votes

Se le voló la teja (talking about a person being 'crazy', doesn't mean they're sick, you're expressing your opinion that they are 'loco')

Me voló la teja (it surprised me) (not quite as common as the first expression)

updated Nov 15, 2014
edited by Jack-OBrien
posted by Jack-OBrien
It's similar to "se me quemaron los fusibles" used in Mexico. - Jack-OBrien, Nov 15, 2014
or, "He's lost his marbles" in English - Jack-OBrien, Nov 15, 2014
Jack! I love that. Like I said before, If you want to know something about Spanish, ask an Irishman! - Daniela2041, Nov 15, 2014
2
votes

I don't have a clue!

updated Nov 15, 2014
posted by LuisCache
2
votes

"Se me voló la teja" Palabra por palara "The tile got away from me.-(-flew away from me) or even "got stolen from me") (Stretching it a little. ) Hmmmmmm. This is going to be interesting to watch. Any ecuatorianos out there???

updated Nov 15, 2014
posted by Daniela2041
2
votes

As far as I know,we do not use this in the north of Mexico. I am going to be very interested in the meaning of this.

updated Nov 15, 2014
posted by pacofinkler
Thanks! - babols15, Nov 14, 2014
2
votes

Never heard of it.

updated Nov 15, 2014
posted by Rey_Mysterio
1
vote

I only find bits and peices for this but nothing to define the phrase. lo siento.

updated Nov 15, 2014
posted by pacofinkler