Idioms and colloquial phrases in baseball
I'm a baseball game fan, and I would like to learn some idioms commonly used in English.
In Spanish we use some idioms like these ones:
"Lo dejó con la carabina al hombro"
"Se le llenó la casa"
"Colgó la tercera argolla"
Can you guess the meaning of those phrases?
What are the equivalent idioms or colloquial phrases in English?
6 Answers
I'll try.
It (the pitch) left him with the rifle (bat) on the shoulder. (He didn't swing and was struck out.)
He filled the house. (The people came to see him and filled the stadium? Or the bases are loaded?)
He hung the third ring. (He got a triple?)
Stuck out without swinging.
Bases loaded.
Hit a triple.
Now it is your turn:
In Spanish what is:
A grand slam
A designated hitter.
Caught in the box.
My turn, gringojrf:
A grand slam
A designated hitter.
Caught in the box.
A home run with the bases loaded, I guess. Home run con casa llena.
A hitter who takes the pitcher´s turn in the American League. Bateador designado.
A player who is outed in the home plate?
How about:
It's a brand new ballgame. (A change in tactics.)
Seventh inning stretch. (Just what it says: everybody in the stands gets up and stretches for a few minutes, followed by singing "Take Me Out to the Ballgame!")
Batting a thousand. (Used sarcastically when someone is getting everything wrong.)
I liked that one: Caught in the box. I would say: "Pillar al corredor". Thank you!
Here are three more, They are moderately difficult,but I think you can figure out their meaning. I hope you like them.
Robarse la intermedia
Quedarse en la antesala.
Irse para la goma.
volarse la barda