Home
Q&A
"ocasión"

"ocasión"

1
vote

Obviously, "ocasión" translates as "occasion. " And in looking at the dictionary on this site, I see that there are other possible translations, such as "moment" or "time" or "opportunity. " And yet, I'm not quite sure how to best translate the use of "ocasión" in these two sentences in the same newspaper article:

1) Estan haciendo un relevamiento sobre los homocidios en ocasión de robo y sostienen que en La Matanza, donde viven más de 2 millones de personas, los asesinatos se han multiplicado..."

2) "Yo recién me hice cargo del distrito, pero nuestras estadísticas dan cuenta de que, efectivamente, hay un notable incremento de crímenes en ocasión de robo."

To translate "ocasión de robo" as "occasion of robbery" would indeed be awkward. Somewhat less awkward might be "at the time or moment of robbery." I'd be inclined to translate "ocasión" in both of these sentences as "during" or even "associated with." But neither is a translation found in the dictionary.

Thoughts?

897 views
updated Aug 23, 2014
posted by malbecblend
estás leyendo noticias de Argentina? - 003e54f5, Aug 22, 2014
yes, estoy leyendo La Nación - malbecblend, Aug 22, 2014
jeje ok acá 'en ocación de robo' es un termino policial para 'intento o momento del robo' sin importar si se produjo el robo o no. - 003e54f5, Aug 22, 2014
*término(sorry I'm writing on my phone) - 003e54f5, Aug 22, 2014
Pablo, thank you so much. I appreciate that. So, ocasión de robo is like "theft incident" - malbecblend, Aug 22, 2014
exactly Ron - 003e54f5, Aug 22, 2014

1 Answer

1
vote

It is a robbery with a homicide. So when the person robs someone the victim is killed during the act.

You can also replace "ocasió" with "motivo". There are a few other ways to say it.

updated Aug 23, 2014
posted by jphip