Figurative use of "Echar" :)
Hello friends
Over the course of my recent efforts to aggrandize my Spanish vocabulary I have come across and made a note of the following three expressions using the word echar in a figurative sense .. but I am unable to look up some good examples to discern their respective meanings ..
Request the natives and experts to kindly extend some examples for me and otuers to be able to understand the expressions properly ..
- Echar mano (as per my understanding it means ,, to lend hand to help).
- Echar mano a (I am confused on this one but as per a book which I have, it means to grab , but I am not sure in what sense.).
- Echar mano de (I think it means to drain some thing like your savings but I am not too sure) .
- Echar de menos a (As per my understanding ,, this means to miss some ine or some thing ..)
I already have run a search on the previous posts but could only find one, but it only addresses the first expression out of the four listed above,
So native friends please help me and others moving up the learning curve .. hehe .. thanks
10 Answers
This is a word that the Notes in Spanish people did a big report on. Here is a link to various[excellent] reports in case anyone here doesn'tknow them:
I see Echar a suertes is to decide by luck
echar mano de = resort to
echar mano de = to make use of
to dip into one's savings = echar mano de los ahorros
echar mano a = to lay hands on
echar una mano a algn = to give sb a hand
to make oneself useful = echar una mano
Echar de menos (Esp.) = extrañar (Lat.Am.) = to miss (someone etc)
1.- Echar mano (ayudar)
(Limosna) - Échame la mano con 5 pesitos (Pesos) para un taquito (Taco)....
*Échame la mano con la pintura y yo invito el chesco (Refresco - Soda) *
Pedro se ve cansado, vamos a echarle una mano para que vea que no nos olvidamos de los amigos.
2.- Echar mano a (alguien)
Échame la mano que me voy a caer...
3.- Echar mano de: (Construir)
Cuando tenga el dinero necesario voy a empezar a echar mano de obra a mi nueva casa.
4.- Echar de menos a: (Extrañar a alguien) (miss someone)
Echo de menos a María, ¡hacía unos moles riquísimos!...
Bueno intenté explicártelo bien, espero que me entiendas. Hasta escribí de más para asegurarme de que entiendas el contexto. Lo hice con las expectativas que diste en cada uno de los paréntesis de cada numero.
Annie:
La suerte está echada. = luck has been cast/dealt
Hello Jimmy,
You may already be aware of these two examples ...but just in case you were not...I thought I would add them (Please forgive me if they are already well-known to you...others on this forum may still learn something from them! )
1.Echar de menos a alguien = To miss someone (idiom used in Spain In South America they would say: << Te extraño mucho, cariño.>> )
ex: La chica habla con su novio: << ¡Te echo mucho de menos, cariño! >> = I miss you, darling!
2 Echar un vistazo = To take a look (at something)
Ex: Estudiante habla con su profesora: << ¿Quiere echar un vistazo a mis frases, por favor? >>
I hope this helps
Other possibility:
Echar:
Me echaron del trabajo. I was dismissed of my job
Me echaron de clase. I was dismmised from class
I will answer with a question: La suerte está echada.
I would be very happy to have this explained to me, it's the name of a Spanish gameshow where the contestants have to fight mock bulls etc.
Does it mean: Your luck has run out? or: Your luck is in?
Or the luck has been allocated, even?? - Annie
I would translate it as 'the die is cast'. ' your fate has been sealed' or something along those lines. Ie. there's nothing left but to play the game and see how you go
Echar a perder.To ruin, to destroy, to bungle or mess up.
No vamos a echar a perder las iniciativas para solucionar la crisis ecónomica que han hecho los políticos.
(We are not going to ruin the efforts that the politicans have made in order to solve the the politicians have done..)
Echar llave: to lock.
Thanks for the help with echar a suerte. Clearly that is a wellknown phrase or it would not be a good title for a Tv show.
I will answer with a question: La suerte está echada.
I would be very happy to have this explained to me, it's the name of a Spanish gameshow where the contestants have to fight mock bulls etc.
Does it mean: Your luck has run out? or: Your luck is in?
Or the luck has been allocated, even??