Home
Q&A
verb aceitar - idiomatic use . . .

verb aceitar - idiomatic use . . .

7
votes

aceitar- to lubricate or oil, also has this idiomatic use: aceitar a algn (Caribe) (S. Cone) (sobornar) to bribe sb; grease sb's palm (familiar). link to SD translate/ aceitar

Now my question is - as the result of taking the bribe - is there usage that means to accept ? When using Google Images for the word: aceitar link to GI/aceitar - the predominant set of images were on the topic "to accept", but they appeared to me to be in Portuguese. I would appreciate it, if some of you could shed more light on this.

enter image description here

1762 views
updated Jul 20, 2014
edited by Esteban_317
posted by Esteban_317
The image isn't showing. - rac1, Jul 16, 2014
Yes - it refused to - A cartoon King with a subject holding an oil can shown literally squeezing out oil drops to his hand - current image more real! - Esteban_317, Jul 16, 2014
Very good question, Esteban :) Worth a 5th vote lol - FELIZ77, Jul 17, 2014
Hey thanks Feliz - your name both precedes and follows you . . - Esteban_317, Jul 18, 2014

4 Answers

8
votes

I agree with Chileno that there is no idiom for accepting a bribe. We could however say aceptar una aceitada or in the case of a traffic cop he could say aceptar una mordida.

updated Jul 17, 2014
posted by 005faa61
Ah....la mordida. An integral part of life in Mexico. - gringojrf, Jul 17, 2014
Yes, transporting cars from Brownsville, Texas to Belize requires the driver to make muchos pagos de facilitación. - 007c5fc1, Jul 17, 2014
Julian - Thanks for the help . . . - Esteban_317, Jul 17, 2014
4
votes

You mean that the word "aceitar" to mean "to accept"?

No.

updated Jul 17, 2014
posted by chileno
Well I didn't think so, but with the Google images I got from entering "aceitar"; I thought it couldn't hurt to check - Thanks. - Esteban_317, Jul 17, 2014
3
votes

I don't think these are colloquial, but you can say...

Aceptar un soborno

Aceptar una mordida

updated Jul 19, 2014
posted by rodneyp
thanks Rod - Esteban_317, Jul 17, 2014
Yes. - annierats, Jul 19, 2014
2
votes

I think this is Portuguese, rather than Spanish. Corrupción is the normal Spanish use, I think. Acceptar el soborno.

updated Jul 20, 2014
posted by annierats
Thanks Annie . . . That makes sense , since SD translate indicated the idiomatic use was regional(Caribbean). - Esteban_317, Jul 20, 2014