verb aceitar - idiomatic use . . .
aceitar- to lubricate or oil, also has this idiomatic use: aceitar a algn (Caribe) (S. Cone) (sobornar) to bribe sb; grease sb's palm (familiar). link to SD translate/ aceitar
Now my question is - as the result of taking the bribe - is there usage that means to accept ? When using Google Images for the word: aceitar link to GI/aceitar - the predominant set of images were on the topic "to accept", but they appeared to me to be in Portuguese. I would appreciate it, if some of you could shed more light on this.

4 Answers
I agree with Chileno that there is no idiom for accepting a bribe. We could however say aceptar una aceitada or in the case of a traffic cop he could say aceptar una mordida.
You mean that the word "aceitar" to mean "to accept"?
No.
I don't think these are colloquial, but you can say...
Aceptar un soborno
Aceptar una mordida
I think this is Portuguese, rather than Spanish. Corrupción is the normal Spanish use, I think. Acceptar el soborno.