Is my Spanish text correct
Could someone correct my spanish? I am not sure if this sounds natural.
"Es un tiempo largo pero entiendo que será ocupado. Toma tu tiempo para responder a mi. Y tomar muchas fotos para mi. No he estado en( o "a"?) francia, y me encantaría verlo. "
En ingles: It's a long time but I understand that you will be busy. Take your time to respond to me. And take many photos for m. I have not been to France, and I would love to see it."
Muchas gracias a todos (: Besos y abrazos!
3 Answers
Hello Olive,
En ingles: It's a long time but I understand that you will be busy. Take your time to respond to me. And take many photos for m. I have not been to France, and I would love to see it."
Olive, what do you mean by it's a long time? This part doesn't make a lot of sense!
".......but I understand that you will be busy. Take your time to respond to me. And take many photos for m. I have not been to France, and I would love to see it."
...pero comprendo que (o me hago cargo de ) estarás ocupado durante tu estancia en Francia. Tómate todo el tiempo que quieras para responderme. Y por favor, saca (o toma) muchas fotos por mi. No he visitado Francia (o no he ido a Francia) antes y me gustaría verlo. (lo = país masculine noun)
Notes: 1 You have not told us whether your friend is another girl like yourself or a guy (man) I have written ocupada for a woman but have placed the male form in brackets (/o) ocupado Thank you for clarifying that point, Olive!
2 I have added the words durante tu estancia en Francia = during your stay in France to give extra clarity to the part of your sentnce where you express your understanding that he will be busy (and not free to reply as often as before)
3 "been to France" could be translated more specifically as either as travelled to France or visited France I have translated to mean the second option but placed your chosen word been in brackets (ido a Francia)
4 You could close with Buen viaje o Bon voyage ) Have a good journey or better still: I hope that you enjoy your holiday in France = Espero que disfrutes tus vacaciones en Francia. )
I hope this helps
The only thing that I would change is "tomar fotos" to "sacar fotos", but that is just what I would say. However, I'm not an expert and you should wait for someone else's advice on you text.
It's a long time but I understand that you will be busy. Take your time to respond to me. And take many photos for m. I have not been to France, and I would love to see it."
Es un largo tiempo pero entiendo que estarás ocupado. Toma tu tiempo para responderme. Y toma muchas fotos para mi. Yo no he estado en francia, y amaría verla.
Bueno esa es la traducción que le puedo dar con los conocimientos que tengo hoy. Me costó mucho la ultima frase que no estoy seguro si está bien del todo.